澳門痛并快樂(lè)著的翻譯行業(yè)
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/17 15:52:01
痛并快樂(lè)著的翻譯行業(yè)
斯特沈陽(yáng)翻譯公司 2019-05-17
關(guān)鍵詞:翻譯公司 | 沈陽(yáng)翻譯公司
中國(guó)的改革開(kāi)放始于1978年12月,對(duì)內(nèi)改革、對(duì)外開(kāi)放,吹響了經(jīng)濟(jì)建設(shè)的沖鋒號(hào)。1980前之后,中國(guó)各個(gè)行業(yè)走出去,引進(jìn)來(lái),表現(xiàn)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展上,就是與外界接觸多了、溝通多了、走出國(guó)門直接項(xiàng)目的人多了、買進(jìn)來(lái)的技術(shù)和賣出去的產(chǎn)品多了,此間,對(duì)外語(yǔ)人才的需求正比例上升,與日俱增。一、 伴隨改革開(kāi)放,翻譯行業(yè)長(zhǎng)足發(fā)展
1992年南方談話發(fā)布,使中國(guó)的改革進(jìn)入了新階段。全面開(kāi)放格局已定,中國(guó)社會(huì)整體向前邁進(jìn)的步子更大,更快。想當(dāng)年,外語(yǔ)人才是社會(huì)稀缺人才,萬(wàn)人以上的大型國(guó)有企業(yè),從事翻譯職業(yè)且能稱得起是個(gè)好翻譯的人,也不過(guò)區(qū)區(qū)五、六人而已。這是當(dāng)時(shí)所謂大一型國(guó)企里才有的陣容和編制。在不到30年時(shí)間里,中國(guó)的翻譯行業(yè)不斷發(fā)展,中國(guó)的翻譯隊(duì)伍不斷壯大,從最初的鳳毛麟角,迅速成長(zhǎng)為“請(qǐng)翻譯,隨時(shí)可約”的狀態(tài)?,F(xiàn)如今,對(duì)職業(yè)翻譯人員的統(tǒng)計(jì),似乎很難象當(dāng)年,從數(shù)據(jù)上即可說(shuō)得一清二楚。人才之多,超越所有以往。
縱觀中國(guó)的翻譯行業(yè),眾所周知,中國(guó)的翻譯行業(yè),作為一種產(chǎn)業(yè),其真正發(fā)展,始于改革開(kāi)放。經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,信息技術(shù)日益進(jìn)步,國(guó)際間的交流不斷增多和加深,翻譯已經(jīng)滲透到社會(huì)的各個(gè)角落,甚至各個(gè)環(huán)節(jié)。無(wú)論工作亦或?qū)W習(xí)、生活,翻譯需求無(wú)處不在。翻譯隊(duì)伍的壯大,主要表現(xiàn)在從事翻譯的執(zhí)業(yè)者增加、翻譯隊(duì)伍整體壯大、翻譯專業(yè)化隊(duì)伍相對(duì)于社會(huì)需求整體提高。
二、 大好形勢(shì)之下的多點(diǎn)不足
1、 翻譯隊(duì)伍壯大與專業(yè)化程度低下:
從事翻譯服務(wù)的企業(yè)和專業(yè)人員整體表現(xiàn)是不斷增多,但從國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)看,仍以傳統(tǒng)翻譯模式為主。無(wú)論翻譯公司、還是翻譯行業(yè),從企業(yè)型制上,更多的是充當(dāng)中介角色,真正擁有生產(chǎn)實(shí)力的專業(yè)翻譯公司并不多。沈陽(yáng)最好的翻譯公司大多也不過(guò)此。沈陽(yáng)有正規(guī)的翻譯公司嗎?沈陽(yáng)翻譯公司哪家好?。俊?,這些來(lái)自網(wǎng)上的提問(wèn),都帶著翻譯需求者滿滿的希冀,大家希望通過(guò)方便快捷的網(wǎng)絡(luò),找到自己最心儀放心的翻譯服務(wù)公司。沈陽(yáng)翻譯公司在此種大勢(shì)下,亦未能走出獨(dú)特發(fā)展之路。
2、大項(xiàng)目下管理與小制式翻譯能力
從產(chǎn)業(yè)化集群的高度看,翻譯行業(yè)大多仍處于小規(guī)模、獨(dú)立行動(dòng)的初始階段,雖經(jīng)漫漫30年的發(fā)展之路,小打小鬧、單打獨(dú)斗,苦心經(jīng)營(yíng)、舉步維艱,據(jù)一項(xiàng)來(lái)自網(wǎng)絡(luò)的統(tǒng)計(jì)披露,截至2011年底,中國(guó)國(guó)有企事業(yè)單位內(nèi)全在職專業(yè)翻譯人員的總數(shù)不足3萬(wàn)人。這樣一支專業(yè)隊(duì)伍,顯然不能適應(yīng)日益廣泛的國(guó)際交流需求,于是,一個(gè)新的職業(yè)誕生,兼職翻譯。我們看到,翻譯的主體從什么時(shí)候開(kāi)始,已經(jīng)被 “業(yè)余翻譯”或“兼職翻譯”替代了。此情此景,隨處可見(jiàn)。派生而來(lái)的問(wèn)題是,一大批翻譯人員,缺少職業(yè)培訓(xùn),缺乏傳承式的師承歷練,這個(gè)環(huán)節(jié)的缺失,導(dǎo)致了翻譯隊(duì)伍的總量不足、水平不高、專業(yè)欠缺、合格翻譯人短缺的局面。
3、規(guī)范化下翻譯行為的科學(xué)性缺失
對(duì)翻譯行業(yè)、翻譯職業(yè)、翻譯技能缺乏行業(yè)高度認(rèn)識(shí)。眾所周知,翻譯系屬服務(wù)行業(yè),即是服務(wù)行業(yè),不僅需要翻譯行業(yè)的整體向內(nèi)認(rèn)識(shí),同時(shí)需要翻譯行業(yè)和企業(yè)眼光整體向外的提升,需要翻譯行業(yè)或企業(yè)對(duì)自己的服務(wù)對(duì)象、服務(wù)領(lǐng)域有充分的認(rèn)識(shí)了解,惟有此,才能為其提供更好的服務(wù)。平時(shí),我們常會(huì)聽(tīng)到有客戶抱怨,某某翻譯公司交稿不及時(shí),也會(huì)常聽(tīng)到有的翻譯公司抱怨,某某位譯員延遲交稿,導(dǎo)致客戶的項(xiàng)目被耽誤……。這些行為,正在制約著翻譯行業(yè)的發(fā)展,制約著翻譯企業(yè)的發(fā)展。在規(guī)范化工業(yè)社會(huì)的當(dāng)下,翻譯行業(yè)內(nèi)部管理機(jī)制的科學(xué)性缺失,也是一個(gè)不容小覷的事情。