澳門三月新聞熱詞翻譯
以下信息為中國譯匠根據(jù)中國日報(bào)整理在布以下為中文翻譯英語,斯特翻譯公司是一家專業(yè)的英語翻譯公司,擅長多領(lǐng)域英語翻譯、英語標(biāo)準(zhǔn)翻譯,是知名的沈陽英語翻譯公司
可重復(fù)使用的口罩 reusable face masks
當(dāng)前,不少城市已經(jīng)開始有序復(fù)工復(fù)產(chǎn),員工出門上班需要戴口罩,自然就出現(xiàn)口罩不夠用的擔(dān)憂。針對這一問題,目前廣東、上海以及北京等地已有企業(yè)研發(fā)出了可重復(fù)使用的口罩。
Last month, companies in Guangdong province, Beijing and Shanghai reported producing a new type of face mask that uses a nanomaterial membrane, rather than the typical melt-blown fabric, to filter bacteria, viruses and other pathogens, according to local health and medical products authorities.據(jù)當(dāng)?shù)蒯t(yī)療用品管理部門表示,廣東省、北京市以及上海市已于2月上報(bào)稱正在生產(chǎn)一種新型口罩,這款口罩使用的材料不是傳統(tǒng)的熔噴無紡布,而是用納米材料薄膜材料來過濾細(xì)菌、病毒以及其他病原菌。
The new masks are on par with N95 standards, meaning they filter particles of all sizes with at least 95 percent efficiency.
這種新口罩的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)與N95相當(dāng),意味著其過濾各種顆粒的有效性超過95%。
管理部門表示,新款口罩佩戴舒適、透氣性好,而且根據(jù)使用者所處的環(huán)境以及佩戴時(shí)間可最多重復(fù)使用20次。The masks are also comfortable, easy to breathe through and can be reused up to 20 times depending on the user's setting and wear time, the authorities said.
16個(gè)新職業(yè) 16 new professions
人社部與市場監(jiān)管總局、國家統(tǒng)計(jì)局近日聯(lián)合發(fā)布了智能制造工程技術(shù)人員、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)工程技術(shù)人員等16個(gè)新職業(yè),主要集中在新興產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)兩個(gè)領(lǐng)域。
The 16 new professions include intelligent manufacturing technicians, industrial internet technicians, virtual reality technicians, supply chain managers, artificial intelligence trainers, all-media operators, respiratory therapists, among others, according to the statement jointly issued by the Ministry of Human Resources and Social Security and other departments.
人社部與其他部門聯(lián)合發(fā)布的公告顯示,這16個(gè)新職業(yè)包括智能制造工程技術(shù)人員、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)工程技術(shù)人員、虛擬現(xiàn)實(shí)工程技術(shù)人員、供應(yīng)鏈管理師、人工智能訓(xùn)練師、全媒體運(yùn)營師、呼吸治療師等。
在線教育 online education
新冠肺炎疫情發(fā)生以來,教育部多次發(fā)文,推遲春季學(xué)期開學(xué)時(shí)間,同時(shí)要求各地學(xué)校“停課不停學(xué)”,積極開展網(wǎng)絡(luò)教學(xué)。
Many provinces are introducing concrete measures to help poverty-stricken students attend online courses while making great efforts to fight the epidemic.
各省在大力抗擊疫情的同時(shí)也出臺了具體措施幫助貧困學(xué)生參與網(wǎng)課學(xué)習(xí)。
In Guangdong province, the Guangdong Provincial Education Foundation has purchased more than 9,000 tablet computers for junior and senior high school students to attend online courses.
在廣東省,廣東省教育基金會(huì)為初高中學(xué)生購買了9000多臺平板電腦,方便他們上網(wǎng)課。
用眼疲勞 eye fatigue
受新冠肺炎疫情影響,許多職場人士居家辦公,遠(yuǎn)程處理工作事務(wù),長時(shí)間使用電腦、手機(jī)。有人甚至表示,居家辦公比上班還累,因?yàn)楦緵]有下班的時(shí)候。眼科專家表示,這種情況下,合理用眼顯得更加重要。
A break of 10 minutes is necessary to relax the eyes after working continuously for 30 minutes to an hour, said Wei Wenbin, head of the ophthalmology department with Beijing Tongren Hospital, noting that remote working requires looking at screens for a long time, which could lead to eyestrain.
北京同仁醫(yī)院眼科主任魏文斌表示,遠(yuǎn)程工作需要長時(shí)間看屏幕,由此導(dǎo)致眼睛疲勞,應(yīng)該在連續(xù)工作30分鐘到1小時(shí)后讓眼睛休息10分鐘。
網(wǎng)上就業(yè) online employment
日前,教育部印發(fā)《關(guān)于應(yīng)對新冠肺炎疫情做好2020屆全國普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)工作的通知》,就進(jìn)一步指導(dǎo)推動(dòng)各地各高校積極應(yīng)對新冠肺炎疫情,開展網(wǎng)上就業(yè)服務(wù)、拓寬就業(yè)和升學(xué)渠道、強(qiáng)化就業(yè)困難幫扶等工作,作出部署安排。China expects to see a total of 8.74 million college graduates this year, data from the Ministry of Education (MOE) showed.
教育部的數(shù)據(jù)顯示,今年我國將有874萬高校畢業(yè)生。
方艙休艙 makeshift hospitals closed
Makeshift hospitals built to treat novel coronavirus infected patients with mild symptoms in Wuhan, Hubei province, the epicenter of the outbreak, are expected to wrap up operation around March 10, China Central Television reported on Sunday.
據(jù)央視3月8日報(bào)道,新冠肺炎疫情爆發(fā)地湖北省武漢市臨時(shí)改建的方艙醫(yī)院有望在3月10日全部休艙。方艙醫(yī)院主要用來治療新冠肺炎輕癥患者。
意大利封國 Italy under lockdown
截至當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月9日18時(shí)左右,意大利民防部門負(fù)責(zé)人、新冠病毒應(yīng)急委員會(huì)專員安杰洛·博雷利在例行疫情新聞發(fā)布會(huì)上表示,該國現(xiàn)存新冠肺炎病例7985例,累計(jì)治愈724人;新增死亡病例97例,累計(jì)死亡463人。
當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月9日夜間,意大利總理孔特宣布,因新冠疫情嚴(yán)峻,人員流動(dòng)緊急管控措施將擴(kuò)大至意大利全境(extend the emergency quarantine measures across the entire country)?!癟he figures show we are experiencing a serious increase in infections, an increase in people hospitalised in intensive care – and an increase, unfortunately, in deaths. We need to change our lifestyle. We need to change it now. That’s why I have decided to adopt these hard measures,” said Conte.
數(shù)據(jù)顯示,我們國家目前的感染人數(shù)、重癥人數(shù)以及,很不幸的,死亡人數(shù)均在顯著增加。我們需要改變生活方式,需要立即改變。因此我決定采取這些強(qiáng)硬的措施。
中低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū) medium- and low-risk areas
湖北省新型冠狀病毒感染肺炎疫情防控指揮部3月10日發(fā)布通告稱,為落實(shí)分區(qū)分級分類分時(shí)差異化防控策略,推進(jìn)企業(yè)復(fù)工復(fù)產(chǎn)和人員安全有序流動(dòng),決定開展湖北健康碼發(fā)放工作。
Via a mobile app, each resident of Hubei province will be granted a colored health QR code. A red code indicates the holder is a confirmed or suspected COVID-19 case, a yellow one indicates a close contact, while a green one means the holder has no contact with any cases.
湖北省居民可通過手機(jī)程序獲得不同顏色的健康碼。紅色碼代表新冠肺炎確診或疑似病例,黃色碼代表密切接觸者,綠色碼代表未接觸過新冠肺炎相關(guān)人員。
綠化 afforestation
全國綠化委員會(huì)辦公室3月11日發(fā)布《2019年中國國土綠化狀況公報(bào)》。
China has made new strides in advancing afforestation in 2019 with the area of newly created forests totaling 7.067 million hectares, the report said.
公報(bào)指出,2019年我國國土綠化事業(yè)取得了新成績,全國共完成造林706.7萬公頃。
輸入病例 imported COVID-19 cases
3月12日舉行的國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制新聞發(fā)布會(huì)上,國家衛(wèi)健委新聞發(fā)言人米鋒指出,總體上,我國本輪疫情流行高峰已經(jīng)過去(pass the climax of the novel coronavirus outbreak),新增發(fā)病人數(shù)在持續(xù)下降,疫情總體保持在較低水平。
就餐指引 dining guidance
北京市商務(wù)局制定的疫情期間餐飲服務(wù)單位經(jīng)營服務(wù)指引(3.0版)日前正式發(fā)布,指引對顧客就餐和餐廳服務(wù)細(xì)節(jié)進(jìn)行了細(xì)化。
Diners will not be allowed to sit face-to-face in restaurants and canteens in Beijing during the coronavirus outbreak, according to the latest government notice.
最新版服務(wù)指引提出,新冠肺炎疫情期間,在北京各類餐飲門店就餐時(shí)不得面對面就坐。
妨害國境衛(wèi)生檢疫罪 the crime of disturbing frontier health and quarantine
3月16日,最高法、最高檢、公安部、司法部、海關(guān)總署五部門聯(lián)合發(fā)布《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)國境衛(wèi)生檢疫工作 依法懲治妨害國境衛(wèi)生檢疫違法犯罪的意見》。
According to the guideline, people refusing the health checks or falsifying health statement cards while entering China will be identified as committing the crime of disturbing frontier health and quarantine.
意見規(guī)定,入境時(shí)拒絕接受衛(wèi)生檢疫或者不如實(shí)填報(bào)健康申明卡者將以“妨害國境衛(wèi)生檢疫罪”定罪處罰。
疫苗研發(fā) vaccine research and development
3月17日,國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制就藥物疫苗和檢測試劑研發(fā)攻關(guān)最新情況舉行發(fā)布會(huì)。會(huì)上,中國工程院院士王軍志表示,我國新冠疫苗研發(fā)進(jìn)展目前總體上處于國際先進(jìn)行列,不會(huì)慢于國外。
Chinese scientists have been racing to develop COVID-19 vaccines by five approaches, namely inactivated vaccines, genetic engineering subunit vaccines, adenovirus vector vaccines, nucleic acid vaccines, and vaccines using attenuated influenza virus as vectors, said Wang Junzhi, an academician with the Chinese Academy of Engineering.
中國工程院院士王軍志說,目前,我國正按照5種技術(shù)路線開展新冠疫苗緊急研制,包括滅活疫苗、基因工程重組亞單位疫苗、腺病毒載體疫苗、核酸疫苗以及減毒流感病毒載體疫苗。
戴口罩指南 guidance on mask wearing
國務(wù)院應(yīng)對新型冠狀病毒肺炎疫情聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制近日印發(fā)《公眾科學(xué)戴口罩指引》。
Medical masks and surgical masks are sufficient for normal use, and wearing multiple masks does not provide more protection, according to the guideline.
指引指出,醫(yī)用口罩或醫(yī)用外科口罩可用于普通防護(hù),佩戴多個(gè)口罩并不能增加防護(hù)效果。
指引對普通公眾(general public)、特定場所人員(people at specific areas)、重點(diǎn)人員(key population groups)以及職業(yè)暴露人員(people with occupational exposure)進(jìn)行分類,并對不同場景下戴口罩提出科學(xué)建議。
心理疏導(dǎo) psychological counseling
國務(wù)院應(yīng)對新冠肺炎疫情聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制日前印發(fā)《新冠肺炎疫情心理疏導(dǎo)工作方案》。
The work plan called for sustained psychological counseling services especially for COVID-19 patients, their families, families of fallen patients, vulnerable groups, health workers and those fighting the virus in the front line including police officers and community workers.
方案要求將新冠肺炎患者及家屬、病亡者家屬、弱勢群體、參與疫情防控醫(yī)務(wù)工作者、公安民警(輔警)和社區(qū)工作者等一線工作人員作為重點(diǎn),持續(xù)開展心理疏導(dǎo)服務(wù)。
第一入境點(diǎn) first point of entry
3月19日,民航局、外交部、國家衛(wèi)健委、海關(guān)總署、移民局聯(lián)合發(fā)布了《關(guān)于目的地為北京的國際航班從指定第一入境點(diǎn)入境的公告(第1號)》,調(diào)整目的地為北京的部分國際航班從指定第一入境點(diǎn)入境。
Starting Monday, the Chinese capital will redirect all the inbound flights scheduled to land at Beijing Capital International Airport to 12 designated airports.
從3月23日起,所有計(jì)劃降落在北京首都國際機(jī)場的入境航班將分流至12個(gè)指定機(jī)場降落。
解除離鄂通道管控 lift outbound transportation restrictions in Hubei
湖北省新冠肺炎疫情防控指揮部3月24日發(fā)布通告說,湖北省除武漢市以外地區(qū),將于3月25日起解除離鄂通道管控,武漢市將于4月8日起解除離漢離鄂通道管控措施。
People in Wuhan will be allowed to leave the city and Hubei province from April 8 if they hold a green health code, meaning no contact with any infected or suspected COVID-19 cases, according to the circular.
通告指出,自4月8日起,在漢人員憑湖北健康碼“綠碼”可離開武漢及湖北。健康碼“綠碼”表示未曾接觸過新冠肺炎確診或疑似病例。
暫停外籍人士入境 entry of foreign nationals suspended
中華人民共和國外交部、國家移民管理局3月26日發(fā)布關(guān)于暫時(shí)停止持有效中國簽證、居留許可的外國人入境的公告。
The suspension -- starting on Saturday Mar 28 -- is a temporary measure that China is compelled to take in light of the outbreak situation and the practices of other countries, the announcement said.
公告指出,該政策自2020年3月28日0時(shí)起生效,這是中方為應(yīng)對當(dāng)前疫情,參考多國做法,不得已采取的臨時(shí)性措施。
二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)對新冠肺炎特別峰會(huì) G20 Extraordinary Leaders' Summit on COVID-19
3月26日晚,國家主席習(xí)近平出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人應(yīng)對新冠肺炎特別峰會(huì)并發(fā)表重要講話。面對突如其來的新冠肺炎疫情,中國政府、中國人民不畏艱險(xiǎn),始終把人民生命安全和身體健康擺在第一位,按照堅(jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策的總要求,堅(jiān)持全民動(dòng)員、聯(lián)防聯(lián)控、公開透明,打響了一場抗擊疫情的人民戰(zhàn)爭。
Facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise, the Chinese government and Chinese people have been undaunted as we took on this formidable task. From day one of our fight against the outbreak, we have put people's life and health first. We have acted according to the overall principle of shoring up confidence, strengthening unity, ensuring sciencebased control and treatment and imposing targeted measures. We have mobilized the whole nation, set up collective control and treatment mechanisms and acted with openness and transparency. What we fought was a people's war against the outbreak.
無癥狀感染者 asymptomatic patients
Asymptomatic COVID-19 patients refer to those who do not show any symptoms, including fever and cough, but their tests for the novel coronavirus are positive.
新冠肺炎“無癥狀感染者”指沒有發(fā)燒和咳嗽等癥狀,但是新冠病毒檢測為陽性的人。