包頭技術寫作(Technical Writer)與翻譯啥關系?
信息來源:發(fā)布時間:2018/1/31 10:14:34
最近這二年,翻譯領域生生地出現了許多新東西,許多新需求。乍一看,乍一聽,這些東西、這些需求好象與翻譯并無大礙,與翻譯業(yè)務也無大瓜葛,只是因為用戶在需求而已。其實不是的,是技術進步了,社會進步了,對翻譯的要求抬高了,對翻譯的認知外延擴大了。面對這個新東西,翻譯公司的收費標準會受影響嗎?沈陽翻譯公司會接受嗎?沈陽比較好的翻譯公司將如何應對?
細細觀察之后,你會發(fā)現,傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)、傳統(tǒng)的翻譯領域,都正在發(fā)生著前所未有的變化。
說到上述問題,我們首先想到的是技術寫作。表面看來寫作與翻譯不搭界,其實則不然。2017年,我們接待了這樣一位客戶,他們拿來了一套樣本讓我們翻譯。這是電氣行業(yè)一位世界500強公司的樣本,而且是系列樣本。從翻譯的角度說,工作量不算很小,一共涉及十余本樣本內容。當我們組織翻譯完后,這些需求似乎與翻譯無關,似乎又與翻譯關系極大。人們似乎再也不甘于僅只做翻譯,這陣勢讓從業(yè)多年的專業(yè)翻譯們,也是越來越感到迷茫。好象誰都可以到翻譯行來分一杯羹,而翻譯行業(yè)也確實是越來越有難度了。
當我們將這套樣本翻譯完成之后,一件意想不到的事兒發(fā)生了。用戶驗收后不滿意。甚至拒絕支付下半程的費用。經過幾輪溝通之后,我們終于搞清了用戶的意圖,那就是我們翻譯完成的樣本,一定要站在用戶的角度,重新對文字進行再加工再整理,而且要負責使文字處理和版式處理,都達到可出版的水平。
綜上所述,用戶的要求已經遠遠超出了對翻譯的定義,和對翻譯職業(yè)的詮釋。在翻譯過程中,我們要變成一個指導
對技術進行再確認再學習。似乎發(fā)現在翻譯越來越不好做,近期國內各種有關技術寫作的會議層出不窮,大家對于技術寫作的關注度越來越高,但是對于一些圈外人或者想進去技術寫作領域的朋友們,到底什么是技術寫作,這個職位主要做什么大家還是一知半解。就像我曾經在過去若干年內給朋友和家人介紹本地化一樣尷尬。今天我根據我淺薄的經驗和網絡上的資訊給大家總結下什么是技術寫作,希望對大家有所幫助。
細細觀察之后,你會發(fā)現,傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)、傳統(tǒng)的翻譯領域,都正在發(fā)生著前所未有的變化。
說到上述問題,我們首先想到的是技術寫作。表面看來寫作與翻譯不搭界,其實則不然。2017年,我們接待了這樣一位客戶,他們拿來了一套樣本讓我們翻譯。這是電氣行業(yè)一位世界500強公司的樣本,而且是系列樣本。從翻譯的角度說,工作量不算很小,一共涉及十余本樣本內容。當我們組織翻譯完后,這些需求似乎與翻譯無關,似乎又與翻譯關系極大。人們似乎再也不甘于僅只做翻譯,這陣勢讓從業(yè)多年的專業(yè)翻譯們,也是越來越感到迷茫。好象誰都可以到翻譯行來分一杯羹,而翻譯行業(yè)也確實是越來越有難度了。
當我們將這套樣本翻譯完成之后,一件意想不到的事兒發(fā)生了。用戶驗收后不滿意。甚至拒絕支付下半程的費用。經過幾輪溝通之后,我們終于搞清了用戶的意圖,那就是我們翻譯完成的樣本,一定要站在用戶的角度,重新對文字進行再加工再整理,而且要負責使文字處理和版式處理,都達到可出版的水平。
綜上所述,用戶的要求已經遠遠超出了對翻譯的定義,和對翻譯職業(yè)的詮釋。在翻譯過程中,我們要變成一個指導
對技術進行再確認再學習。似乎發(fā)現在翻譯越來越不好做,近期國內各種有關技術寫作的會議層出不窮,大家對于技術寫作的關注度越來越高,但是對于一些圈外人或者想進去技術寫作領域的朋友們,到底什么是技術寫作,這個職位主要做什么大家還是一知半解。就像我曾經在過去若干年內給朋友和家人介紹本地化一樣尷尬。今天我根據我淺薄的經驗和網絡上的資訊給大家總結下什么是技術寫作,希望對大家有所幫助。
上一篇:袁枚《苔》英譯本14種
下一篇:十九大致辭全文(中英文對照)