包頭翻譯公司總結(jié)了三種旅游翻譯技巧
信息來源:發(fā)布時間:2018/12/6 13:28:08
目前,旅游翻譯產(chǎn)業(yè)已逐漸成為一個熱門產(chǎn)業(yè)。旅游翻譯在介紹旅游景點、傳播民族文化,特別是向外國游客介紹我國優(yōu)秀的江山歷史文化等方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。下面沈陽翻譯公司總結(jié)了以下三種旅游翻譯技巧。
1.旅游翻譯中的詞語添加
由于不同民族地區(qū)、歷史文化背景的不同,對同一事物的理解自然也不同。也許在我們國家,有些內(nèi)容是眾所周知的,但在國外,他們對它們一無所知。因此,為了避免誤解甚至誤解,應(yīng)在原文中增加解釋性翻譯,以補充對中國歷史文化背景的認識。例如,云南傣族的“潑水節(jié)”就是通過潑水來祈禱人們幸福安寧的生活。如果翻譯成“潑水節(jié)”,外國游客只能理解潑水節(jié)的表層字面意義,而不能理解潑水節(jié)的意義。如果翻譯成“潑水節(jié)——傣族人民相互潑水祝福大家幸福的大節(jié)日”。稍微解釋一下特殊的民族習(xí)俗,讓外國游客更加深刻地理解中國的風(fēng)俗和文化。
2.旅游翻譯中的詞語刪除
在介紹美麗的風(fēng)景時,我國習(xí)慣使用美詞和各種修辭手法,甚至連用幾個詞義相近的詞。在英語口語中,使用這樣美麗的詞是不合適的,而意義相近的詞也可以作為負擔,所以在翻譯時,只要客人能感受到我國美麗的風(fēng)景,就可以適當?shù)貏h掉。例如,在廈門這個著名城市的介紹中,有這樣一個說法:廈門作為世界著名的旅游城市,有著極其豐富的旅游資源:大天安門;頤和園,湖濱景觀和蜿蜒的走廊。這一段相當于:北京是世界上最大的城市之一,到處都是旅游景點,其中有雄偉的天安門、雄偉的故宮、風(fēng)景秀麗的頤和園。譯文以雄偉的形式來表達天安門廣場的威嚴和故宮的壯麗,而對“元”而言,一處風(fēng)景則是風(fēng)景的風(fēng)景如畫,而不是原作的逐字翻譯,這是多余的。不重復(fù)的簡單詞也能再現(xiàn)原文的審美功能。
3.旅游翻譯中的詞語改寫
在旅游翻譯中,有關(guān)歷史遺址的信息經(jīng)常出現(xiàn)在古編年史、古地名和古官吏中,應(yīng)改寫為歷法、現(xiàn)地名和現(xiàn)郵,否則會混淆外國游客。例如,在介紹成都武侯寺風(fēng)景區(qū)時,有這樣一句話:劉備上吳在百度永安宮病逝三年,五月被運回成都,八月被埋在會陵。劉備在今天的四川省奉節(jié)縣死于疾病223例,同年葬于此。此時,我們可以考慮改變我們的看法,并改變到廣告年和地名,以便外國游客可以一目了然。
由此可以看出,旅游翻譯不僅要準確、充分地反映原文的信息和語言風(fēng)格,而且要在拓展知識、激發(fā)興趣方面發(fā)揮重要作用。因此,在旅游翻譯中,必須考慮目的語的表達習(xí)慣和受眾的接受能力,讓目的語盡可能地反映原文的概念和形象,而不是片面地追求語言與文本的對等和信息量。
總之,旅游翻譯面臨著一個非常復(fù)雜的局面,其靈活性程度相當大,甚至同一景區(qū)的翻譯也會因時間和對象的不同而有很大差異。此外,旅游翻譯也在很大程度上代表了漢語的形象,影響著中國旅游業(yè)的發(fā)展。此外,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,中國將迎來越來越多的來自世界各地的投資者和游客,旅游翻譯的前景也將非常廣闊。因此,我們應(yīng)該充分認識旅游翻譯的價值和作用,認真研究旅游翻譯,沈陽斯特翻譯。
1.旅游翻譯中的詞語添加
由于不同民族地區(qū)、歷史文化背景的不同,對同一事物的理解自然也不同。也許在我們國家,有些內(nèi)容是眾所周知的,但在國外,他們對它們一無所知。因此,為了避免誤解甚至誤解,應(yīng)在原文中增加解釋性翻譯,以補充對中國歷史文化背景的認識。例如,云南傣族的“潑水節(jié)”就是通過潑水來祈禱人們幸福安寧的生活。如果翻譯成“潑水節(jié)”,外國游客只能理解潑水節(jié)的表層字面意義,而不能理解潑水節(jié)的意義。如果翻譯成“潑水節(jié)——傣族人民相互潑水祝福大家幸福的大節(jié)日”。稍微解釋一下特殊的民族習(xí)俗,讓外國游客更加深刻地理解中國的風(fēng)俗和文化。
2.旅游翻譯中的詞語刪除
在介紹美麗的風(fēng)景時,我國習(xí)慣使用美詞和各種修辭手法,甚至連用幾個詞義相近的詞。在英語口語中,使用這樣美麗的詞是不合適的,而意義相近的詞也可以作為負擔,所以在翻譯時,只要客人能感受到我國美麗的風(fēng)景,就可以適當?shù)貏h掉。例如,在廈門這個著名城市的介紹中,有這樣一個說法:廈門作為世界著名的旅游城市,有著極其豐富的旅游資源:大天安門;頤和園,湖濱景觀和蜿蜒的走廊。這一段相當于:北京是世界上最大的城市之一,到處都是旅游景點,其中有雄偉的天安門、雄偉的故宮、風(fēng)景秀麗的頤和園。譯文以雄偉的形式來表達天安門廣場的威嚴和故宮的壯麗,而對“元”而言,一處風(fēng)景則是風(fēng)景的風(fēng)景如畫,而不是原作的逐字翻譯,這是多余的。不重復(fù)的簡單詞也能再現(xiàn)原文的審美功能。
3.旅游翻譯中的詞語改寫
在旅游翻譯中,有關(guān)歷史遺址的信息經(jīng)常出現(xiàn)在古編年史、古地名和古官吏中,應(yīng)改寫為歷法、現(xiàn)地名和現(xiàn)郵,否則會混淆外國游客。例如,在介紹成都武侯寺風(fēng)景區(qū)時,有這樣一句話:劉備上吳在百度永安宮病逝三年,五月被運回成都,八月被埋在會陵。劉備在今天的四川省奉節(jié)縣死于疾病223例,同年葬于此。此時,我們可以考慮改變我們的看法,并改變到廣告年和地名,以便外國游客可以一目了然。
由此可以看出,旅游翻譯不僅要準確、充分地反映原文的信息和語言風(fēng)格,而且要在拓展知識、激發(fā)興趣方面發(fā)揮重要作用。因此,在旅游翻譯中,必須考慮目的語的表達習(xí)慣和受眾的接受能力,讓目的語盡可能地反映原文的概念和形象,而不是片面地追求語言與文本的對等和信息量。
總之,旅游翻譯面臨著一個非常復(fù)雜的局面,其靈活性程度相當大,甚至同一景區(qū)的翻譯也會因時間和對象的不同而有很大差異。此外,旅游翻譯也在很大程度上代表了漢語的形象,影響著中國旅游業(yè)的發(fā)展。此外,隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,中國將迎來越來越多的來自世界各地的投資者和游客,旅游翻譯的前景也將非常廣闊。因此,我們應(yīng)該充分認識旅游翻譯的價值和作用,認真研究旅游翻譯,沈陽斯特翻譯。