巴彥淖爾同聲傳譯的工作流程
同聲傳譯工作流程
斯特翻譯供稿 2019年5月16日
當會議發(fā)言人在臺上(或會場中)對著麥克風(fēng)發(fā)言時,負責翻譯的同傳譯員是坐在離其較遠處的特制口譯箱中的,一般會議會將同傳箱置于會場的最后方,當然也有置于主席臺左右側(cè)的。高端會議,特別是那種很講究的會場,在其表面是看不到同傳箱的,從會場建筑前的設(shè)計之初,即已將同傳設(shè)施都設(shè)計置于隱蔽的會場兩側(cè)專用小屋里了。翻譯公司派出的譯員,通過耳機接收發(fā)言人的原語言信息,以近乎于同步的速度,將原語言翻譯成目的語言,再通過麥克風(fēng)將內(nèi)容翻譯傳達給現(xiàn)場聽眾。眾所周知,會議工作現(xiàn)場對同傳譯員的能力水平要求相當高(哈哈,同聲傳譯翻譯人員的個人收入也好高喲),會議現(xiàn)場,人們常常為同傳譯員的高水平贊嘆不已,殊不知,他們付出的努力,是常人最難以看到的側(cè)面。一場同傳的前期準備,是會議同傳質(zhì)量、翻譯效果的基本保障。凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢,同聲傳譯工作更是如此。影響同聲傳譯效果的因素很多,為了實現(xiàn)最佳效果,斯特沈陽翻譯公司每次都會盡最大努力,來保障譯員處于最佳工作狀態(tài),在資料準備等方面。為譯員提供最大方便。
以下僅對同聲傳譯流程介紹一二。
在同聲傳譯工作流程中,以下幾個方面是對同聲傳譯質(zhì)量影響較大的幾個因素:
(1)發(fā)言人因素:發(fā)言人的講話內(nèi)容、其本人的發(fā)言語速、現(xiàn)場表達的邏輯性、地域間或國家間語音的差異性,例如,即使同為英語,世界各地英語人群講出的腔調(diào),甚至語法,或語言習(xí)慣,都存在很大差異,而這些正是影響譯員水平發(fā)揮的直接因素之一。影響譯員的理解,影響翻譯的全面性,甚至準確性。
(2)同傳譯員因素:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。成熟的同傳譯員,擅于在工作中“一心多用”,聽、思、記、譯、說,一氣呵成,幾乎都在同一時間內(nèi)完成。高水平譯員,確實具有駕駛場面、駕駛語言的超凡能力。同聲傳譯本身具有很大的挑戰(zhàn)性,正所謂能做同傳的譯員,都不是一般二般戰(zhàn)士;好多人好奇同聲傳譯翻譯人員的個人收入是多少?作為會議的主辦方,更關(guān)心的是一天同聲傳譯需要多少錢?一天同傳下來,譯員能收入多少?
(3)同傳設(shè)備因素:同傳譯員的翻譯結(jié)果是通過設(shè)備最終完成的。同傳活動中,譯員本身必需熟悉設(shè)備的操作。特別是多語種同聲傳譯,還必需提供彼此不干擾或少干擾的用“接力翻譯”(relay interpreting)時,更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場檢測設(shè)備。在檢查過程中,一旦發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人同聲傳譯的概念
與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點:(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進行,不占用會議時間;(2)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時間內(nèi)對多種語言同時進行翻譯。(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率。因此,現(xiàn)在國際上的會議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,靠耳聽、心想、口譯來在同一時間內(nèi)完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽講話人的發(fā)言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過程中增加及減少的內(nèi)容,有時發(fā)言人也可能會突然脫稿進行發(fā)言。
(本人借鑒了同行的案例,在此一并感謝。)
上一篇:發(fā)展中的沈陽同聲傳譯公司
下一篇:斯特沈陽翻譯公司科技翻譯