巴彥淖爾新冠肺炎日語(yǔ)怎么說(shuō)-日語(yǔ)翻譯公司收集整理
信息來(lái)源:Yahoo 女性自身 下文觀(guān)點(diǎn)僅代表作者本人,譯文僅供參考。
自民黨の河野太郎防衛(wèi)相(57)は3月24日、新型コロナウイルスの説明用語(yǔ)について政府が片仮名を用いていることを疑問(wèn)視した。
自民黨河野太郎防衛(wèi)相(57歲)在3月24日就新型冠狀病毒的說(shuō)明用語(yǔ)提出疑問(wèn),為什么政府方面使用片假名。
各紙によると、河野防衛(wèi)相は記者會(huì)見(jiàn)で「ご年配の方をはじめ『よくわからない』という聲は聞く。日本語(yǔ)で言えばいいのでは」と私見(jiàn)を述べたという。近々、厚生労働省や各関係部署に日本語(yǔ)を用いるよう働きかけるようだ。
河野防衛(wèi)相在對(duì)各家紙媒的記者會(huì)上提出自己的個(gè)人意見(jiàn),“聽(tīng)到年長(zhǎng)者為主的群體表示‘不太理解’,用日語(yǔ)說(shuō)不好嗎”。最近,似乎正在向厚生勞動(dòng)省及各相關(guān)部門(mén)推動(dòng)使用日語(yǔ)表達(dá)。
また河野防衛(wèi)相は22日にもTwitterを更新し、こう疑問(wèn)を呈していた。
此外河野防衛(wèi)相22日更新推文,提出這樣的疑問(wèn)。
《クラスター 集団感染 オーバーシュート 感染爆発 ロックダウン 都市封鎖 ではダメなのか。なんでカタカナ?》cluster 集體感染 Overshoot 感染爆發(fā) Lockdown 封城 這樣表達(dá)不行嗎,為什么要用片假名?
このつぶやきは6.7萬(wàn)回リツイートされ、24.6萬(wàn)の「いいね」を記録。河野防衛(wèi)相の提言に、政府からの情報(bào)を注視する世間から賛同の聲が広がっている。
這一吐槽被轉(zhuǎn)發(fā)超過(guò)6.7萬(wàn)次,24.6萬(wàn)點(diǎn)贊“很好”。對(duì)河野防衛(wèi)相的建言,在關(guān)注政府信息的社會(huì)上引發(fā)廣大贊賞之聲。
《賛成です。変に橫文字すると伝わるものも伝わらない。危機(jī)感が伝わらない》贊成。
莫名其妙的外來(lái)語(yǔ)使得本來(lái)懂的東西變得難懂。感受不到危機(jī)感。
《これは正しい 大體一番危ないはずの高齢者がわかってない 高齢者にわかるように日本語(yǔ)で報(bào)道を》
是正確的?;旧媳緛?lái)高危的年長(zhǎng)者看不懂,希望能用年長(zhǎng)者也能理解的日語(yǔ)來(lái)報(bào)道。
《専門(mén)家による會(huì)議の中だけならともかく、一般國(guó)民に幅広く伝えるという目的なのだから河野大臣の言葉は正論という他ない》
若是僅在專(zhuān)家會(huì)議中使用的話(huà)還好,但報(bào)道的目的是為了向一般民眾廣泛傳播,所以河野大臣的言論只能說(shuō)是正確的。
いっぽうで“翻訳すると意味合いが異なることもあるため、研究機(jī)関など専門(mén)的な場(chǎng)では片仮名を用いることが通例”との見(jiàn)解もある。ただ政府の発信は幅広い年齢層の國(guó)民に向けられたものであるため、混亂を招いてしまったようだ。
也有看法認(rèn)為“翻譯過(guò)來(lái)的話(huà)有的詞內(nèi)涵會(huì)出現(xiàn)差異,在研究機(jī)構(gòu)等專(zhuān)門(mén)場(chǎng)合下習(xí)慣性采用片假名”。只不過(guò)政府發(fā)文是針對(duì)國(guó)民,年齡段廣,而引來(lái)混亂。
「東京都の小池百合子知事(67)は會(huì)見(jiàn)で、都市封鎖を“ロックダウン”、感染者の爆発的な増加を“オーバーシュート”と表現(xiàn)して感染拡大の危険性を強(qiáng)調(diào)。しかし、聞き慣れない用語(yǔ)の方に注目が集まってしまいました。會(huì)見(jiàn)內(nèi)容を伝えるメディアや記者は、報(bào)道するにあたって用語(yǔ)説明の“ワンクッション”が必須に。河野防衛(wèi)相は小池知事の発言を受けて、民聲を代弁したのでしょう」(全國(guó)紙記者)
東京都知事小池百合子(67歲)在記者會(huì)上,使用“Lockdown”表達(dá)封城、用“Overshoot”表達(dá)感染者激增,強(qiáng)調(diào)感染擴(kuò)大的危險(xiǎn)性。但是大家的關(guān)注點(diǎn)集中在這些聽(tīng)不慣的用語(yǔ)上了。報(bào)道記者會(huì)內(nèi)容的傳媒和記者,在報(bào)道時(shí)需要補(bǔ)上用語(yǔ)解釋這一“鋪墊環(huán)節(jié)”。河野防衛(wèi)相也許是聽(tīng)了小池知事的發(fā)言后,為民眾發(fā)聲吧。(全國(guó)紙媒記者)
斯特沈陽(yáng)日語(yǔ)翻譯公司是沈陽(yáng)斯特翻譯咨詢(xún)有限公司在側(cè)重日語(yǔ)翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)基礎(chǔ)上,創(chuàng)建的專(zhuān)業(yè)、高端日語(yǔ)翻譯服務(wù)團(tuán)隊(duì)。主要提供日語(yǔ)筆譯和日語(yǔ)口譯服務(wù)。政府招商手冊(cè)日語(yǔ)翻譯、科技論文日語(yǔ)翻譯、司法文書(shū)日語(yǔ)翻譯、出國(guó)留學(xué)日語(yǔ)翻譯等。
日語(yǔ)口語(yǔ)翻譯服務(wù)可提供:日語(yǔ)陪同口譯、日語(yǔ)電話(huà)會(huì)議口譯、展會(huì)日語(yǔ)翻譯、現(xiàn)場(chǎng)安裝調(diào)試日語(yǔ)口譯、技術(shù)服務(wù)日語(yǔ)口譯、商務(wù)陪同日語(yǔ)口譯、商務(wù)談判日語(yǔ)口譯、重大會(huì)議日語(yǔ)口譯、高端國(guó)際論壇日語(yǔ)同聲傳譯……。
日語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì)成員46位,全部擁有日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)本科以上學(xué)歷,70%譯員有日本留學(xué)、日本生活和日本企業(yè)工作經(jīng)歷。能力出眾、經(jīng)驗(yàn)豐富是斯特翻譯日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)團(tuán)隊(duì)的突出特點(diǎn)。
聯(lián)系電話(huà):024-22820048;13940412658/13236627328(微信同步)
公司郵箱:lnsite@163.com
公司地址:沈陽(yáng)市 和平區(qū)和平北大街68號(hào)龍漢大廈九樓C座