大桥未久中文字幕在线视频_亚欧成人中文字幕一区_一区二区三区 偷拍_图区av有码在线一区

沈陽斯特翻譯咨詢有限公司

常州翻譯世界的新變化

信息來源:本站發(fā)布時間:2023/5/12 11:23:07

斯特翻譯 德語翻譯 英語翻譯 韓語翻譯 蒙古語翻譯

悄然變化的翻譯世界

以下信息由斯特翻譯采編于網(wǎng)絡(luò),文章版權(quán)屬于原作者《今日中國》

“2022年,以翻譯及語言服務(wù)為主營業(yè)務(wù)的中國企業(yè)達(dá)10592家,總產(chǎn)值首次突破600億元,相較2021年增長17.2%,高于全球增長率;我國翻譯人才隊(duì)伍持續(xù)增長,總?cè)藬?shù)首次突破600萬,翻譯從業(yè)人員相比去年增長11.7%”。2023年4月3日,由中國外文局指導(dǎo)、中國翻譯協(xié)會主辦的2023中國翻譯協(xié)會年會在北京開幕。會上,中國翻譯協(xié)會發(fā)布了《2023中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》(以下簡稱《報告》)。《報告》中的一串串?dāng)?shù)字,折射出這一年來我國翻譯行業(yè)發(fā)展的一系列新成就和新變化。

繁榮發(fā)展的翻譯市場背后,我國翻譯人才的就業(yè)狀況如何?翻譯人才培養(yǎng)與市場需求之間還存在哪些差距?新時代的譯員如何講好中國故事?火爆全球的ChatGPT是否會引發(fā)翻譯行業(yè)的大洗牌?帶著這些問題,《今日中國》記者采訪多位高校教師、企業(yè)人員及翻譯從業(yè)者,一起來聽聽他們的看法。

中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、中國外文局原副局長王剛毅主持發(fā)布會并發(fā)布《2023中國翻譯及語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》

翻譯人才隊(duì)伍“大”而不“強(qiáng)”

我國的翻譯人才培養(yǎng)近年來主要依托高校外語專業(yè)的教學(xué)體制,尤其以2007年開設(shè)的翻譯碩士專業(yè)(MTI)為主。當(dāng)年,全國共有15所高校首次開設(shè)這一專業(yè),每個學(xué)校統(tǒng)一招生人數(shù)僅為20人?!秷蟾妗分赋?,截止2022年12月31日,全國高等院校設(shè)立翻譯碩士專業(yè)(MTI)的院校達(dá)到316所,累計(jì)招生約11.5萬余人,畢業(yè)生約9.7萬人。

短短十幾年,翻譯教育發(fā)展迅猛,最近幾年勢頭尤為明顯。以四川外國語大學(xué)為例,該校德語口筆譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)于2012年開始招生,最初口筆譯各招收5人,之后逐年擴(kuò)大招生規(guī)模。目前每年口譯方向招收12人,筆譯方向招收25人,是國內(nèi)招生人數(shù)最多的學(xué)位點(diǎn)。

如此多的翻譯碩士專業(yè)畢業(yè)生,他們最后真的都能學(xué)以致用從事翻譯相關(guān)工作嗎?《報告》顯示,截止2022年底,我國翻譯及語言服務(wù)從業(yè)人員規(guī)模已達(dá)601萬,相比去年增長了11.7%。其中,專職翻譯人員約為92萬人,相較于2021年略有下降。投入一線從事翻譯工作的畢業(yè)生占畢業(yè)生總數(shù)的27.2%,離開翻譯行業(yè)的畢業(yè)生占27.9%,而 2021年這一比例為22.4%,人才流失情況依然存在。

2017年開始從事自由口筆譯工作的高玉告訴記者,在北京,她認(rèn)識不少英語專業(yè)全職譯員,但是全職從事小語種如德語翻譯的人員寥寥無幾?!靶≌Z種專業(yè)的畢業(yè)生很難完全靠從事全職翻譯養(yǎng)活自己,要想有一份不錯的收入,就要多條腿走路。”除了翻譯以外,高玉還在各個平臺做自媒體,算是圈內(nèi)小有名氣的網(wǎng)紅學(xué)習(xí)博主。

中冶東方工程技術(shù)有限公司翻譯中心主任趙忠會是中國石油大學(xué)等11所高校的翻譯碩士研究生導(dǎo)師和兼職教授。在她看來,全國每年的翻譯專業(yè)畢業(yè)生雖多,但高質(zhì)量的口筆譯人員匱乏已經(jīng)成為不爭的事實(shí)。她向記者透露,其所在的翻譯中心為翻譯專業(yè)畢業(yè)生開出的年薪在25萬元左右,這在青島算是不錯的收入。即便如此,也很招收到優(yōu)秀的翻譯人才。同時,作為多所高校的翻譯碩士研究生導(dǎo)師,她也了解到許多翻譯專業(yè)學(xué)生對于就業(yè)難的焦慮。

在她看來,歸根結(jié)底還是“培養(yǎng)的土壤出了問題”?!案咝=處熎毡槔碚撝R豐富,但缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),再加上重科研的整體學(xué)術(shù)氛圍,導(dǎo)致教育與實(shí)際脫節(jié)情況比較嚴(yán)重?!?她認(rèn)為,高校的當(dāng)務(wù)之急是重視任教老師對學(xué)生的實(shí)踐能力培養(yǎng)。

四川外國語大學(xué)德語學(xué)院李大雪教授分析指出,高素質(zhì)翻譯人才不足的主要原因是高質(zhì)量生源不夠多,學(xué)校教育與實(shí)踐需求存在較大差距。他建議應(yīng)加強(qiáng)政校、校企的合作力度。此外,在教學(xué)內(nèi)容上,他提出應(yīng)當(dāng)增加以下幾個重點(diǎn)內(nèi)容:一是實(shí)踐類課程增加關(guān)于機(jī)器翻譯的擴(kuò)展模塊,所有實(shí)踐課程都要包括后期編輯的實(shí)踐;二是將翻譯項(xiàng)目管理納入必修課程,將虛擬翻譯機(jī)構(gòu)系統(tǒng)地整合到課程中,讓學(xué)生有真實(shí)的職業(yè)體驗(yàn),體驗(yàn)項(xiàng)目經(jīng)理、譯員或編輯的角色;三是新增一些與新興職業(yè)相關(guān)的課程,如手語和視頻翻譯。

“翻譯世界”到“翻譯中國”  

構(gòu)建中國國際話語體系、講好中國故事、傳播好中國聲音,是新時代背景下翻譯人才的使命與任務(wù)。

中宣部副秘書長湯恒在2023年中國翻譯協(xié)會年會開幕式上指出,世界進(jìn)入新的動蕩變革期,國際社會迫切需要中國智慧和中國方案,中國翻譯事業(yè)面臨著更加艱巨的現(xiàn)實(shí)任務(wù)和更加光榮的歷史使命。新時代中國翻譯事業(yè),要擔(dān)當(dāng)職責(zé)使命,對外譯介傳播好習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想。

為全面推進(jìn)《習(xí)近平談治國理政》多語種版本進(jìn)高校進(jìn)教材進(jìn)課堂工作,中共中央宣傳部、教育部組織編寫了“理解當(dāng)代中國”多語種系列教材。目前,該系列教材已經(jīng)正式出版39冊,涵蓋英語、俄語、德語、法語等9個外語語種及國際中文,已于2022年秋季學(xué)期面向全國普通本科高校外國語言文學(xué)類專業(yè)本科生、研究生和語言類留學(xué)生推廣使用。

作為德語系列教材《高級漢德翻譯教程》的副主編,李大雪教授表示,隨著國際局勢和國內(nèi)需求的變化,外語人才的培養(yǎng)重點(diǎn)已從“翻譯世界”轉(zhuǎn)移到了“翻譯中國”。翻譯碩士專業(yè)的人才培養(yǎng)應(yīng)該主動適應(yīng)這種變化,以服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會高質(zhì)量發(fā)展為導(dǎo)向,為提升中國在世界的話語權(quán)作出貢獻(xiàn)。他認(rèn)為,這套教材可以更好地幫助學(xué)生有效地理解當(dāng)代中國,用外語講好中國故事。

對于這個問題,在年會開幕式上被中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號的復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系教授、博士生導(dǎo)師魏育青給出了具體建議?!皬氖曼h和國家重要文獻(xiàn)翻譯工作要全面考慮‘不走樣’和‘能接受’兩個維度。”他解釋說,首先要力求準(zhǔn)確傳遞文獻(xiàn)的信息,充分實(shí)現(xiàn)文獻(xiàn)的功能;其次是要適當(dāng)考慮譯入語在詞語、篇章、語義、語用乃至心理、認(rèn)知諸多平面上的具體特點(diǎn),探索有效進(jìn)入譯入語讀者世界的途徑,切實(shí)提高中國話語國際傳播的效果。外譯中時不能“徇華文而失西義”或“徇西文而梗華讀”,中譯外時同樣也要在最大程度上避免此類偏頗。

人工翻譯尚不會被AI全部替代

2022年底,ChatGPT橫空出世成為討論熱點(diǎn),這個可以與人自如對話、流暢問答,甚至能夠題詩賦詞的人工智能并非專為翻譯而設(shè)計(jì),但其翻譯能力引發(fā)相關(guān)從業(yè)者的廣泛討論。不僅如此,不斷升級的機(jī)器翻譯軟件如DEEPL、谷歌翻譯等早已影響了人們獲取譯文的方式。

《報告》中的數(shù)據(jù)也印證了這一點(diǎn):改變正在悄然發(fā)生。《報告》指出,根據(jù)國家市場監(jiān)督管理總局企業(yè)注冊信息數(shù)據(jù)庫顯示,截止2022年底,國內(nèi)具有機(jī)器翻譯與人工智能業(yè)務(wù)的企業(yè)達(dá)588家,相較于2021年實(shí)現(xiàn)了快速增長,年增長率113%。翻譯及語言服務(wù)企業(yè)普遍認(rèn)同翻譯技術(shù)大幅提升翻譯效率并看好機(jī)器翻譯前景。

當(dāng)“機(jī)翻”觸手可及,譯者是否還有不可替代性?不少人喟嘆,傳統(tǒng)翻譯將無法避免地日漸式微。

自由譯員高玉認(rèn)為,機(jī)器翻譯軟件強(qiáng)在翻譯說明性文字、弱在翻譯文學(xué)性文本,不過她在工作中還是常常選擇機(jī)器翻譯軟件作為輔助。在她看來,譯員的翻譯能力如果在機(jī)翻技術(shù)水平之下,的確有被替代的風(fēng)險。

李大雪教授認(rèn)為,ChatGPT勢必將對教育產(chǎn)生持續(xù)深遠(yuǎn)的影響,但并不能完全取代人工翻譯。他指出,ChatGPT在為人類提供便利的同時,也對翻譯專業(yè)形成巨大的競爭和挑戰(zhàn)?!斑@種競爭會大浪淘沙,使真正熱愛翻譯的學(xué)生進(jìn)入翻譯行業(yè),也會激勵翻譯人員不斷提升自己的水平?!?/span>

魏育青教授同樣認(rèn)為水平一般的翻譯工作者逐漸被機(jī)器翻譯、人工智能替代的可能性是存在的。他強(qiáng)調(diào),真正高水平的翻譯人才現(xiàn)在不多,將來也不可或缺。我們要“尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡,文明互鑒超越文明沖突,文明共存超越文明優(yōu)越”,實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo)離不開真正優(yōu)質(zhì)的翻譯人才。

從這個意義上講,對于那些立志于投身翻譯事業(yè)的人來說,唯一的出路只有不斷提高自身翻譯水平。擁有40余年翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的魏育青教授總結(jié)出一名優(yōu)秀的譯者必須具備的三個能力:一是優(yōu)秀的語言知識技能,包括漢語和外語。二是T字形的知識結(jié)構(gòu),包括廣博的百科知識和精深的專門知識。三是不斷提高的綜合素質(zhì),要具有對中國以及世界優(yōu)秀文化的熱愛、對文化交流文明互鑒的使命感和責(zé)任心,對原作者和接受者的尊重和敬畏,精益求精的工作態(tài)度,良好的綜合和分析能力,與時俱進(jìn)的信息搜索和加工處理能力等。他表示:“在這些方面,老一輩翻譯家仍然是我們學(xué)習(xí)的榜樣。比如上海翻譯家協(xié)會第一屆和第二屆會長草嬰先生,其譯品宏富,譯德高尚,譯藝精湛,對我們來說是極為寶貴的精神財富。”



現(xiàn)在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

北京翻譯公司 內(nèi)蒙古翻譯公司 遼寧翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順翻譯公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽翻譯公司 盤錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區(qū)翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 和平區(qū)翻譯公司 大東區(qū)翻譯公司 皇姑區(qū)翻譯公司 鐵西區(qū)翻譯公司 蘇家屯區(qū)翻譯公司 東陵區(qū)翻譯公司 于洪區(qū)翻譯公司 遼中翻譯公司 金州區(qū)翻譯公司 瓦房店翻譯公司 普蘭店翻譯公司 莊河翻譯公司 臺安翻譯公司 岫巖滿族自治翻譯公司 海城翻譯公司 撫順翻譯公司 新賓滿族自治翻譯公司 清原滿族自治翻譯公司 彰武翻譯公司 弓長嶺區(qū)翻譯公司 遼陽翻譯公司 雙臺子區(qū)翻譯公司 盤山翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 調(diào)兵山翻譯公司 開原翻譯公司 朝陽翻譯公司 喀喇沁左翼蒙古族自治翻譯公司 凌源翻譯公司 綏中翻譯公司 徐匯區(qū)翻譯公司 臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司
Go To Top 回頂部