撫順技術(shù)翻譯 技術(shù)資料翻譯 技術(shù)文獻(xiàn)翻譯
頁(yè)面關(guān)鍵詞:技術(shù)文件翻譯、科技文獻(xiàn)翻譯、專業(yè)技術(shù)翻譯公司、英語技術(shù)資料翻譯翻、沈陽英語翻譯公司
技術(shù)文件翻譯的領(lǐng)域細(xì)分,是根據(jù)翻譯項(xiàng)目所屬行業(yè)領(lǐng)域和專業(yè)領(lǐng)域而定的。有些譯員在做自我介紹時(shí)經(jīng)常說:我擅長(zhǎng)的翻譯是汽車領(lǐng)域翻譯。而有的譯會(huì)說:我是搞文學(xué)翻譯的,技術(shù)類翻譯做不來。譯員們對(duì)自己能力的了解,對(duì)熟悉領(lǐng)域的區(qū)分,都說明行業(yè)各有不同、文檔的專業(yè)屬性也非常不同,術(shù)業(yè)專攻,各有所長(zhǎng)。并不是只要會(huì)了一門外語,就對(duì)所有行業(yè)的翻譯都門兒清,都搞得定的。
所謂技術(shù)翻譯,主要是指那些按行業(yè)領(lǐng)域不同和專業(yè)領(lǐng)域不同,而被細(xì)分的專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的翻譯。例如:醫(yī)藥領(lǐng)域的翻譯,對(duì)機(jī)械制造和機(jī)械設(shè)計(jì)很難清楚把握,而搞經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域翻譯的譯員,對(duì)醫(yī)藥領(lǐng)域也會(huì)相當(dāng)陌生。所以,要獲得好的翻譯結(jié)果,了解以上常識(shí)很重要。
技術(shù)文件翻譯的基本要求
1. 翻譯之前,除非對(duì)該領(lǐng)域十分熟悉,否則,都應(yīng)該做些基本功課,詳細(xì)閱讀一些有關(guān)文章,了解該領(lǐng)域的一般技術(shù)和關(guān)鍵性技術(shù),做到有備而來。
2. 對(duì)專業(yè)技術(shù)文件中的縮寫不輕易解釋和拆分,同樣的縮寫,在不同的行業(yè)、不同領(lǐng)域、不同的場(chǎng)合,會(huì)有截然不同的意思,所以,作為譯員的我們最好直接引用。
3. 技術(shù)文件細(xì)節(jié)的失誤往往會(huì)使結(jié)果謬之千里,所以,必需重視各類符號(hào)的準(zhǔn)確性,即使是常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也不要輕易放過。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確表述的要件之一,不可或缺。
3. 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,必需是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。錯(cuò)字頻頻,不僅影響人們的閱讀感,有時(shí)甚至?xí)l(fā)生歧義。所以,要做到無錯(cuò)字、別字、漏字,更不可有低給錯(cuò)誤。
4. 不漏譯,是對(duì)翻譯的基本要求,但是確實(shí)會(huì)有這種情況出現(xiàn),因?yàn)楦鞣N原因,提交的譯文出現(xiàn)大段漏譯,或句子漏譯。信達(dá)雅,首先說的是信,忠實(shí)原文,是譯者的本份。
5. 譯后整理,是提升譯文的必要步驟。翻譯時(shí)是一種工作狀態(tài),審校時(shí)是另一種工作狀態(tài),因所站角度不同,得出的結(jié)果一定不同,譯后通讀審校,去除初稿時(shí)的病詬。
6. 大篇幅的翻譯,前后照應(yīng)、首尾呼應(yīng)、用詞統(tǒng)一、風(fēng)格一致,是翻譯流程管理的關(guān)鍵性步驟,注意此類細(xì)節(jié),才可能為用戶提供更好的翻譯產(chǎn)品。
技術(shù)翻譯收費(fèi)定價(jià)
標(biāo)準(zhǔn)級(jí)(特指常用的閱讀級(jí))
適用范圍:普通型內(nèi)容、用于內(nèi)部參考
翻譯人員:翻譯崗位2年以上工作經(jīng)驗(yàn)者
翻譯流程:翻譯+質(zhì)量檢查,無低錯(cuò)
專業(yè)級(jí)(特指專業(yè)資料實(shí)用級(jí))
適用范圍:不同行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)性翻譯
翻譯人員:翻譯崗位3年以上富有經(jīng)驗(yàn)者
翻譯流程:翻譯+專業(yè)審校,可滿足工程技術(shù)人員使用
發(fā)表級(jí)(中譯外)
適用范圍:行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)資料 、學(xué)科論文 、學(xué)術(shù)交流等對(duì)譯文嚴(yán)謹(jǐn)性 、客觀性要求較高的內(nèi)容翻譯,如:正式場(chǎng)合 、 需要在雜志 、期刊發(fā)表文章 、學(xué)術(shù)研究方面
服務(wù)人員:斯特翻譯10年以上專業(yè)經(jīng)驗(yàn)者
翻譯流程:翻譯+高級(jí)審校+母語潤(rùn)色(費(fèi)用另計(jì))
用戶選擇斯特的理由對(duì)原文件內(nèi)容了解得越多,對(duì)相關(guān)技術(shù)知識(shí)知之越深,才有可能將翻譯工作做得更好,翻譯起來才會(huì)越發(fā)得心應(yīng)手,駕輕就熟。斯特翻譯公司是以技術(shù)翻譯為主要業(yè)務(wù)類型的正規(guī)翻譯公司,不做不懂的領(lǐng)域,不做不知的行業(yè),永遠(yuǎn)為用戶提供最好的翻譯結(jié)果,是斯特翻譯多年樂此不疲的追求。站在用戶的角度,想用戶所想,供用戶所需,一切均將服務(wù)置于首位,在此基礎(chǔ)上的翻譯服務(wù),一直十分受用戶歡迎,一直令用戶放心。