呼和浩特翻譯-李景端:新時代的翻譯家需要“升級”
國際文化交流,翻譯必不可少,但新年代對翻譯有了新要求。這便是譯者要盡力成為升級版翻譯家,或者說翻譯2.0。為什么要升級?由于現(xiàn)在翻譯面對來自三方面的壓力,姑且不說它是應(yīng)戰(zhàn),只說是壓力吧。
先說第一個壓力,是商場需求的改變。翻譯是供他人運用的,它的成果有必要通過傳達被受眾接受了,翻譯的價值才能實現(xiàn)。于是,翻譯成果進到了傳達范疇,它的特點和規(guī)矩就發(fā)生了改變,在學(xué)術(shù)范疇,翻譯成果是著作,是思想的再創(chuàng)作。但到了傳達范疇,它就兼具有產(chǎn)品的特點,就要遵循商場的規(guī)矩,也便是追求傳達作用的最大化。淺顯地說,便是希望多賣快賣。為了到達這個意圖,現(xiàn)在商場上就呈現(xiàn)了三種時髦的翻譯形式。
一是快餐翻譯。在信息化年代,有些人對翻譯,只需求信息的快捷傳達,而不拘泥于文字的謹慎對應(yīng),現(xiàn)在各地翻譯公司中,就有不少是快餐翻譯的客戶。二是網(wǎng)絡(luò)眾包。翻譯過去通常是個別獨立的思想勞作,一本書單獨翻譯,往往要一年或幾年完結(jié)?,F(xiàn)在依靠網(wǎng)絡(luò),實行眾人碎片式的流水作業(yè),網(wǎng)上稱作眾包翻譯。一部著作,網(wǎng)上征集譯者,通過挑選,各人分工翻譯,最終一致整理定稿。其質(zhì)量自然難保證,但它憑快取勝,早上市就先占領(lǐng)商場。其利害任人評說,橫豎這便是商場實際。三是連譯帶改。這主要是在“中譯外”中呈現(xiàn)的現(xiàn)象。莫言著作有多種被譯成外文。它的英譯著譯者,是聞名美國漢學(xué)家葛浩文配偶。為了讓美國讀者更好了解莫言著作,葛浩文在翻譯中,往往要改動莫言原著的某些文字。如《天堂蒜薹之歌》,英文本的結(jié)束,都被改成了與原著相反。由于葛浩文這種改動,是得到莫言贊同的,所以在法律上沒有問題,但在怎么對待翻譯上,卻存在著爭議。
再說第二個壓力,是數(shù)字化技能的快速開展。這一點無需多解釋。只需知道,裝有某翻譯軟件的手機,現(xiàn)在擁用四十多種不同言語的即時翻譯功能,就連好幾種中文方言,也能夠即時譯成英文與人對話。隨著數(shù)字技能的開展,用不了幾年,手機也可不必,衣服上裝個鈕扣,或許就能夠與老外順利交談??倸w,一般的對外社交和非專業(yè)的文字,人工翻譯不免會被人工智能所替代。沈陽翻譯
最終說第三個壓力,是讀者閱讀方式的改變。當今社會什么事都求快。在盛行微信、微博、微視頻的微年代,許多人閱讀,往往有個按快捷鍵和刷屏的習(xí)慣。遇到太長的文字,一按一滑,多少頁就翻過去了。像普魯斯特、奧斯汀那樣拖泥帶水的寫法,現(xiàn)在不少人恐怕是沒心思細讀。這就給譯者帶來一個難題:對譯文要不要和能夠不能夠酌情刪省。對這個問題,很難有正確答案,我只列舉幾起事例,供大家自行判斷。
關(guān)于公版書,譯者想刪省,沒有法律上限制,只有學(xué)術(shù)和道德上的自律。不少名家的中譯著,按照譯者自己審美標準的取舍,多有所刪改。如朱生豪將《莎士比亞戲劇集》原著的詩體,改譯成白話體。傅東華《飄》的譯著,對原著的某些無關(guān)緊要的冗敘,也多作了刪省。最典型的便是楊絳《堂吉訶德》的譯著,比其他人的譯著少了7萬多字。有人指責(zé)前者是節(jié)譯著,為此事,我專門向楊絳先生作過征詢。她答復(fù)說,當年塞萬提斯寫這本書的時分,在西班牙很盛行找名人寫詩替自己吹捧,原著前面有十幾首自我吹捧的詩,很多外國譯著都不譯,所以她也不譯,避免大家誤解塞萬提斯愛自我吹牛。別的根據(jù)唐朝名家劉知幾對文字“點煩”的辦法,她也對《堂吉訶德沈陽翻譯》的譯文,加以適當“點煩”,文字雖少了,但意思絲毫沒有減少和改變。后來我問過人民文學(xué)出版社西班牙文修改胡真才,他對照過不同譯著,以為楊絳的譯著,意思沒有改變。還舉例說,有一句話,別的譯著用了14個字,楊絳只用了8個字。用“點煩”的辦法處理中譯文,這是楊絳翻譯觀的挑選,人們能夠有不同的評價。但我知道,楊絳這個譯著,得到了西班牙國王的勛章,迄今累計已銷售80多萬冊,是一切《堂吉訶德》中譯著中最受讀者歡迎的。憑這兩項成果足以標明,楊絳翻譯的《堂吉訶德》是成功的。
至于非公版書,對其刪省與否,那可就復(fù)雜得多了。我也舉出刪與不刪兩種不同成果的事例。上世紀90年代,北京一家出版社出版了法籍華人、聞名鋼琴家周勤麗的回憶錄《花轎淚》,此書曾被譯成十幾種文字。作者曾是上海大資本家周聘三的兒媳婦,中譯者是譯林社的韓修改。由于書中有一段被性侵的文字未作刪除,周家兩個分別在美國和巴西的親屬,以為此書侵犯了周家聲譽。因作者在法國,不好告,就到南京起訴譯者韓修改。作者在序文中曾寫明,感謝譯者的忠誠翻譯。法院托付南京大學(xué)法文教授審閱過,也以為韓修改的譯文無誤。按理說譯者無過錯,但江蘇高院終審斷定譯者韓修改敗訴,罰賠1萬元。敗訴的理由是,這是中譯著,中國讀者會聯(lián)想到這是發(fā)生在上海周家不光彩的事。譯者沒有預(yù)見到其譯文會對周家的聲譽形成損傷,因而有必要承當過錯職責(zé)。對此判定,譯界均持異議,季羨林先生乃至說是“荒誕”。但現(xiàn)有法規(guī)沒有對譯者職責(zé)的明確規(guī)定,江蘇高院的這次判定,很可能成為往后評判這類案件的參照先例。這是不刪省惹的禍。
綜上所述這三方面壓力,都對傳統(tǒng)翻譯家提出了新課題,該怎么應(yīng)對?依筆者鄙意,便是要容納,升級,堅守。
所謂容納,便是安身傳統(tǒng)翻譯的立場上,要對商場需要、法律不禁止的不標準翻譯形式,如快餐翻譯、眾包翻譯等,采取容納和引導(dǎo)的情緒。商場有多種不同需求,精英與草根,各有所需,他干他的,你做你該做的,只需不違法,就各行其道。沈陽翻譯