哈爾濱翻譯公司,我們應該做得更好
隨著綜合經濟實力的全面提升和大型國際活動的成功舉辦,遼寧省對外交流不斷擴大和深入,越來越多的外國友人到遼寧來旅游、學習、工作,于是,遼寧省的旅游景點、政府管理部門、高校英文網站等公共空間的外文翻譯規(guī)范化問題上升至城市建設的重要內容之一。
旅游城市的英文網站是外國游客了解景點文化、獲取游覽信息的重要途徑。對于提高城市國際知名度、促進中國文化“走出去”意義重大。越來越多的境外游客選擇中國作為旅游目的地,欣賞中國美景、了解中國文化、探索中國人文。
隨著互聯網的發(fā)展,許多游客在實地旅游簽會瀏覽旅游網站,查詢相關信息,初步了解并確定旅游目的地。因此,旅游官方網站日益成為旅游形式傳播的重要載體,成為了展現城市及地區(qū)經濟、文化、社會風貌的一扇窗口。
遼寧省是我國的文化大省,城市發(fā)展日趨完善,公共空間的英文網站建設可圈可點,但仍然存在旅游景點英文網站英文翻譯不規(guī)范的問題。
例如,在某省的一個網站,其受眾主要是英文讀者,所以,在語言文字的使用方面務必要注意中外文化的差異。
原文“The name comes from a saying “Be loyal to the emperor when serving the court and reflect upon oneself when retreating from the post” in ZuoChuan. "選自對蘇州退思園的介紹,其中說到“退思”一詞取自《左傳》。英文直接用漢語拼音翻譯《左傳》,而且誤將其譯為ZuoChuan,這種翻譯就有點兒太小兒科了,拿不出手不說,主要是沒有正確傳達中文的意境。沈陽翻譯公司
從跨文化交集層面來看,該翻譯未能準確傳達“左傳”一詞的文化內涵,會令國外游客一頭霧水。因此,建議用加注的方式,將其翻譯為Zuo Zhuan(Zuo's Commentary on Spring and Autumn Annals)
2009年江蘇省發(fā)布了地方標準《公共場所標志英文譯寫規(guī)范》。2011年教育部、國家語委成立課題組,開展公共服務領域外文譯寫規(guī)范的研制工作。2013年12月國家標準《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》第一部分《通則》發(fā)布,隨后,涵蓋交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿、商業(yè)金融等領域的九個分則編成并發(fā)布。2017年12月1日,國家標準實施。
為配合國家標準的宣傳、推廣和實施,應江蘇省語言文字工作委員會、江蘇省教育廳的要求,南京大學以課題立項的形式組織南京、蘇州和揚州等地高校的大學生對江蘇省部分城市的公共場所公共標識英文譯寫實況進行調查,邀請教師對公共標識英文譯寫進行專題研究,并將相關調查研究成果匯編成書,出版了《江蘇省公共服務領域英語使用監(jiān)測與研究(2015-20沈陽翻譯公司16年)》,出版后廣受好評。
2017-2018年,課題組聚焦英文網站,組織南京大學外國語學院學生對江蘇省部分旅游景點、政府管理部門及高校的英文網站的英語語言文字使用情況進行調查,邀請教師對政府和高校英文網站建設相關議題進行研究,本書是相關調查與研究的成果。
從兩輪調查反映的情況來看,江蘇不少地方公共標識譯寫和英文網站存在著誤譯、信息傳遞不準確、體例不規(guī)范、語言使用不規(guī)范甚至錯誤等問題,網站內容的適切性和時效性方面也有不足,跨文化交際意識不強,直接影響對外交流的效果。沈陽翻譯公司
下一篇:沈陽翻譯公司中如何做到簡化?