吉林為什么說人工翻譯更具有創(chuàng)造性?
信息來源:發(fā)布時(shí)間:2019/2/21 16:43:48
上海外國語大學(xué)黨委書記姜鋒表示,語言是一種知識(shí)的工具,它傳遞和表達(dá)著關(guān)于世界的知識(shí),蘊(yùn)含著豐富的社會(huì)價(jià)值。當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,各個(gè)學(xué)科都面臨新的挑戰(zhàn)。如果我們僅將外語視為簡(jiǎn)單的交際工具,那么人工翻譯很容易被機(jī)器翻譯取代。語言學(xué)是語言科學(xué)與技術(shù)的綜合,未來語言學(xué)也將與神經(jīng)科學(xué)、腦科學(xué)等認(rèn)知科學(xué)結(jié)合得越來越緊密。沈陽翻譯公司認(rèn)為翻譯專業(yè)只有求變、應(yīng)變,培養(yǎng)學(xué)生從語言中提煉不同文化價(jià)值的能力,使傳統(tǒng)的語言學(xué)在革新中獲得新的活力,才能在人工智能時(shí)代找到新的發(fā)展機(jī)會(huì)。
沈陽翻譯公司認(rèn)為“理論上,機(jī)器翻譯在不斷接近人類的翻譯能力。但目前機(jī)器翻譯主要適用于簡(jiǎn)單的日常會(huì)話,對(duì)于專業(yè)知識(shí)、國家政策等方面的復(fù)雜翻譯內(nèi)容,機(jī)器翻譯則難以應(yīng)對(duì)?!蔽靼餐鈬Z大學(xué)旅游學(xué)院教授楊紅英以貯藏于陜西歷史博物館的多個(gè)重要藏品的英文翻譯為例,提出機(jī)器翻譯在理解國家新推行的翻譯法則、闡釋文物名中的特殊詞匯等方面仍存在較多問題。楊紅英表示,中文是意合的語言,與高度形式化、邏輯化、句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備的形合型英語存在較大不同。因此,中英互譯時(shí),由于機(jī)器難以正確劃分意群,便會(huì)誤將形合的特點(diǎn)遷移到注重意合的語言中,或?qū)⒆⒅匦魏系恼Z篇譯成注重意合的語篇。
沈陽翻譯公司認(rèn)為“理論上,機(jī)器翻譯在不斷接近人類的翻譯能力。但目前機(jī)器翻譯主要適用于簡(jiǎn)單的日常會(huì)話,對(duì)于專業(yè)知識(shí)、國家政策等方面的復(fù)雜翻譯內(nèi)容,機(jī)器翻譯則難以應(yīng)對(duì)?!蔽靼餐鈬Z大學(xué)旅游學(xué)院教授楊紅英以貯藏于陜西歷史博物館的多個(gè)重要藏品的英文翻譯為例,提出機(jī)器翻譯在理解國家新推行的翻譯法則、闡釋文物名中的特殊詞匯等方面仍存在較多問題。楊紅英表示,中文是意合的語言,與高度形式化、邏輯化、句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備的形合型英語存在較大不同。因此,中英互譯時(shí),由于機(jī)器難以正確劃分意群,便會(huì)誤將形合的特點(diǎn)遷移到注重意合的語言中,或?qū)⒆⒅匦魏系恼Z篇譯成注重意合的語篇。
上一篇:文檔翻譯有什么需要注意的?