吉林食品說明書翻譯時應(yīng)該注意哪些事項(xiàng)呢?
信息來源:發(fā)布時間:2019/2/28 9:45:35
沈陽翻譯公司認(rèn)為食品說明書在英語中有三種說法,有說明書,指示、用法說明或者是使用指導(dǎo)等,一份準(zhǔn)確的說明書翻譯能夠激起人們的購買欲望,從而起到很好的宣傳效果,而英語產(chǎn)品說明書翻譯的結(jié)構(gòu),也會由于產(chǎn)品的性能,用途等方面的不同而有所不同。食品產(chǎn)品說明書是由標(biāo)題和正文這個部分組成的。
對于食品產(chǎn)品說明書的標(biāo)題,主要有兩種,一種是直接性的標(biāo)題,一種是間接性的標(biāo)題,而產(chǎn)品說明書的內(nèi)容,主要是由結(jié)構(gòu),使用,性能,規(guī)格和注意事項(xiàng)組成的。說明書翻譯的策略,主要是幾種,分別是增譯,釋義,刪減以及變主動為被動等。
沈陽翻譯公司認(rèn)為增譯的意思就是在原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上有所增加,以使得文章的內(nèi)容更加的充實(shí)和完善,但是不要破壞原文的意思;變主動為被動的意思,主要是從語態(tài)方面來說的,可以把主動的語態(tài),翻譯為被動的語態(tài),這樣讀起來會更加的容易理解;對于刪減就比較簡單了;釋義的意思就是闡明意義,解釋義理。
沈陽翻譯公司認(rèn)為在食品說明書翻譯的時候,大家就要注意上面的內(nèi)容,最為重要的就是要熟練應(yīng)用翻譯的策略,只有選擇正確的策略,才能讓大家讀起來通俗易懂,不會出現(xiàn)其他的閱讀障礙或者是出現(xiàn)歧義等的問題,這樣才能讓產(chǎn)品的使用變得比較容易和簡單。
對于食品產(chǎn)品說明書的標(biāo)題,主要有兩種,一種是直接性的標(biāo)題,一種是間接性的標(biāo)題,而產(chǎn)品說明書的內(nèi)容,主要是由結(jié)構(gòu),使用,性能,規(guī)格和注意事項(xiàng)組成的。說明書翻譯的策略,主要是幾種,分別是增譯,釋義,刪減以及變主動為被動等。
沈陽翻譯公司認(rèn)為增譯的意思就是在原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上有所增加,以使得文章的內(nèi)容更加的充實(shí)和完善,但是不要破壞原文的意思;變主動為被動的意思,主要是從語態(tài)方面來說的,可以把主動的語態(tài),翻譯為被動的語態(tài),這樣讀起來會更加的容易理解;對于刪減就比較簡單了;釋義的意思就是闡明意義,解釋義理。
沈陽翻譯公司認(rèn)為在食品說明書翻譯的時候,大家就要注意上面的內(nèi)容,最為重要的就是要熟練應(yīng)用翻譯的策略,只有選擇正確的策略,才能讓大家讀起來通俗易懂,不會出現(xiàn)其他的閱讀障礙或者是出現(xiàn)歧義等的問題,這樣才能讓產(chǎn)品的使用變得比較容易和簡單。