吉林翻譯教你作好口譯的一些可行性對(duì)策
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/4/30 13:57:56
注重詞匯習(xí)得和回想的完整性沈陽(yáng)翻譯
依據(jù)認(rèn)知理論的信息處理準(zhǔn)則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體,他已有的常識(shí)結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過(guò)程中起著重要作用。在言語(yǔ)了解的認(rèn)知過(guò)程中,言語(yǔ)學(xué)習(xí)者已有的常識(shí)閱歷能對(duì)言語(yǔ)輸入進(jìn)行感知、體會(huì)、攝入與綜合。當(dāng)時(shí)輸入的言語(yǔ)信息要與回想中所存儲(chǔ)的有關(guān)信息相整合,才華得到了解。假設(shè)短少相關(guān)信息,或者未能激活回想中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對(duì)言語(yǔ)的了解,更不用說(shuō)用譯語(yǔ)來(lái)進(jìn)行再創(chuàng)造了。沈陽(yáng)翻譯
假設(shè)學(xué)習(xí)者不曾朗讀過(guò)一個(gè)詞,那么在他的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中就不會(huì)存有該詞的聲音資料,他也就不可能靈敏準(zhǔn)確地把聽(tīng)力資料中所感知到的內(nèi)容與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包含該詞的文字符號(hào)和意義部分)彼此聯(lián)絡(luò),天然也就無(wú)法判別它的思想內(nèi)在,了解上下文的信息意義。這說(shuō)明詞匯回想有必要重視其完整性,學(xué)習(xí)者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的信息儲(chǔ)備有必要音、形、義兼?zhèn)?。有的學(xué)生覺(jué)得自己詞匯量不小,但是為什么在聽(tīng)音時(shí)老會(huì)卡殼,究其根源,便是長(zhǎng)時(shí)間養(yǎng)成的音、形、義分離的詞匯學(xué)習(xí)方法。
口譯要求學(xué)生具有把聽(tīng)到的詞、詞組或語(yǔ)句記住并靈敏加工成意群,然后作為一個(gè)意義全體記存起來(lái),最后用譯語(yǔ)進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)流,善于對(duì)連接的英語(yǔ)表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其粗心。英語(yǔ)單詞的音、形、義是彼此依賴(lài)的全體,所以在習(xí)得詞匯時(shí)一定要有多種感覺(jué)器官一同參與,加強(qiáng)對(duì)大腦的影響,進(jìn)步回想活動(dòng)的功率,為快速聽(tīng)音過(guò)程中的準(zhǔn)確了解奠定基礎(chǔ)。沈陽(yáng)翻譯
依據(jù)認(rèn)知理論的信息處理準(zhǔn)則,學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體,他已有的常識(shí)結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過(guò)程中起著重要作用。在言語(yǔ)了解的認(rèn)知過(guò)程中,言語(yǔ)學(xué)習(xí)者已有的常識(shí)閱歷能對(duì)言語(yǔ)輸入進(jìn)行感知、體會(huì)、攝入與綜合。當(dāng)時(shí)輸入的言語(yǔ)信息要與回想中所存儲(chǔ)的有關(guān)信息相整合,才華得到了解。假設(shè)短少相關(guān)信息,或者未能激活回想中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對(duì)言語(yǔ)的了解,更不用說(shuō)用譯語(yǔ)來(lái)進(jìn)行再創(chuàng)造了。沈陽(yáng)翻譯
假設(shè)學(xué)習(xí)者不曾朗讀過(guò)一個(gè)詞,那么在他的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中就不會(huì)存有該詞的聲音資料,他也就不可能靈敏準(zhǔn)確地把聽(tīng)力資料中所感知到的內(nèi)容與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包含該詞的文字符號(hào)和意義部分)彼此聯(lián)絡(luò),天然也就無(wú)法判別它的思想內(nèi)在,了解上下文的信息意義。這說(shuō)明詞匯回想有必要重視其完整性,學(xué)習(xí)者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的信息儲(chǔ)備有必要音、形、義兼?zhèn)?。有的學(xué)生覺(jué)得自己詞匯量不小,但是為什么在聽(tīng)音時(shí)老會(huì)卡殼,究其根源,便是長(zhǎng)時(shí)間養(yǎng)成的音、形、義分離的詞匯學(xué)習(xí)方法。
口譯要求學(xué)生具有把聽(tīng)到的詞、詞組或語(yǔ)句記住并靈敏加工成意群,然后作為一個(gè)意義全體記存起來(lái),最后用譯語(yǔ)進(jìn)行信息切換的能力。這要求口譯人員適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)流,善于對(duì)連接的英語(yǔ)表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其粗心。英語(yǔ)單詞的音、形、義是彼此依賴(lài)的全體,所以在習(xí)得詞匯時(shí)一定要有多種感覺(jué)器官一同參與,加強(qiáng)對(duì)大腦的影響,進(jìn)步回想活動(dòng)的功率,為快速聽(tīng)音過(guò)程中的準(zhǔn)確了解奠定基礎(chǔ)。沈陽(yáng)翻譯