吉林翻譯公司告訴你-字幕翻譯的幾個技巧
信息來源:發(fā)布時間:2019/7/26 15:18:48
字幕翻譯,是專業(yè)翻譯公司的日常工作內(nèi)容之一,字幕翻譯,最難的是聽,聽不懂就翻譯不了,工作就沒法進行。通常是的解決辦法是反復多聽幾次,甚至是放慢速度多播幾遍。很多人以為,聽不明白,是詞匯量不夠,其實不盡然。大多數(shù)聽不懂,基本都是因為成長環(huán)境不同,背景知識理解不到位,文化儲備不夠。
如果客觀情況允許,可以先去熟悉一下情況,豐富自己的相關(guān)知識和相關(guān)信息,會對字幕翻譯有很大幫助。
一、模糊搜索
對一些專有名詞和人名、地名,可以先聽一下大概,然后再借助網(wǎng)絡(luò)平臺,去進行模糊搜索,從平大量信息中,在字里行間搜尋答案。
舉例說明,例如在翻譯美食類視頻時,遇到的一個問題,這個單詞我不認識,做出了大致的拼寫,搜索,然后谷歌給出的答案:劇名搜索:拿《你知道你是英國人當......時》這個視頻來說,該視頻涉及大量英國文化的“梗”,基本全靠谷歌解決了我的問題。
這部劇Abigail’s Party, 之前我是從未聽過,在聽寫的過程中,能確定的是AbgXX’s party, 我試著輸入abigal’s party, 谷歌給出了這樣的搜索回答:
根據(jù)這部劇的時間和播出地英國,我們基本能確定,這就是答案了。
人名搜索:同樣還是《你知道你是英國人當......時》,視屏中人物說: “When Andy XXX won Wimbledon.”我對網(wǎng)球不了解,網(wǎng)球球星除了李娜,莎拉波娃和費德勒之外,也知之甚少,但在這句話里我聽懂了溫布爾登和贏得冠軍 (won Wimbledon)。那么可以推斷這位網(wǎng)球選手的信息是:英國人,贏得了溫布爾登比賽,但是具體年份和名字不確定。那么接下來我通過查找Wikipedia維基百科的溫布爾登詞條,找到了歷屆溫布爾登網(wǎng)球的冠軍名單,逐一從拼寫和發(fā)音上查找對比,我發(fā)現(xiàn)了這個人名(Andy Murray)。毫無疑問,他就是我們要找的人。
當然如果你熟悉網(wǎng)球,可能一下子就猜到她說的是誰,這也是平時體育方面知識的積累所致。但這通過碎片信息倒推關(guān)鍵資料的方法值得掌握。沈陽翻譯公司
下一篇:機器翻譯與人工翻譯之爭