吉林翻譯中要避免的7大問題
翻譯是個技術(shù)活,但是也需要注意細(xì)節(jié)問題,高水平的譯員如果在翻譯實踐中過于粗枝大葉那么譯文也必然不會是優(yōu)質(zhì)的,在翻譯中我哦們需要避免哪些問題呢?
1、書寫規(guī)范
雖不起眼,但非常影響閱卷老師對你的印象,很多同學(xué)都會有這樣的問題:英文標(biāo)點后面不空格就連著寫下句,這樣是不規(guī)范的,不管是word文檔還是CATTI考試的手寫翻譯卷面,都要嚴(yán)格要求自己,這是最起碼的卷面要求,也是常識。
2、數(shù)字的翻譯
關(guān)于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機構(gòu)以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。我們應(yīng)該對這些有起碼的了解。
一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯?dāng)?shù)字,譯文一般用阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:
原文“half a billion”,可譯為“5億”。
原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;
原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”
原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千
原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位。
3、倍數(shù)的翻譯
很多人對于倍數(shù)問題不敏感。或許你不知道,但閱卷老師十分關(guān)注這個點:能否正確處理倍數(shù)問題。例如:
原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應(yīng)譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應(yīng)譯為“增加3倍”。
原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應(yīng)譯為;“A的大小(長度,數(shù)量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長,多,……)2倍”,而不應(yīng)譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。
4、基礎(chǔ)語法
在英譯漢的練習(xí)中,特別是較長的英文句子,句子結(jié)構(gòu)劃分不清會導(dǎo)致理解錯誤,最終使得譯文不準(zhǔn)確。漢譯英時語法體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)、時態(tài)選擇、介詞/連詞的使用。
沈陽翻譯公司
5、常見表達(dá)的翻譯
不管是英譯漢,還是漢譯英,都有很多常見表達(dá),這些磚塊表達(dá)要一點點積累,先有輸入才能輸出,這樣翻譯過程中才不會出現(xiàn)低級錯誤:
有些翻譯不是翻出來的,而是背的,翻譯不能自己閉門造車,一定要先去查詢背誦!
6、理解問題沈陽翻譯公司
漢譯英時很多同學(xué)因為理解不到位而譯錯,其實翻譯過程不是簡單的CE(看中文翻譯英文),而是CCE,先看中文并理解中文,弄清楚中文表達(dá)的是什么,理解后再翻譯,切不可見字譯字。
7、拼寫問題
翻譯是件嚴(yán)肅的事情,一定要用心對待,英文單詞少寫個字母、漢語錯別字連篇,這樣的譯文會拉低你在閱卷老師眼里的水平,一定要仔細(xì)仔細(xì)再仔細(xì)。
上一篇:金融翻譯注意事項
下一篇:沈陽翻譯公司必看的語料庫