吉林翻譯-機器翻譯取代人工可能永遠無法實現(xiàn)
機器翻譯、人工翻譯、翻譯公司、沈陽翻譯公司
這是一位大學教授的一家之見,多學、多看、多了解,總不會錯的。
人工智能的開展非常迅速,翻譯的精確性越來越高,以至于有人憂慮舌人是否會賦閑,乃至有的家長憂慮孩子學習外語專業(yè),將來找不到作業(yè)。自己的判別是:機器翻譯能夠極大方便人們獲得國外的信息,進步專業(yè)舌人的作業(yè)功率,但要想進行深度思想溝通,還是有必要依靠人工翻譯,最好是直接學習外語。
作者以為,要想通過機器翻譯,完結自然言語的處理,恐怕還有很長的路要走,或許永遠不會完結。(互聯(lián)網(wǎng))
人工翻譯的成本很高,速度很慢。以世界機構為例,專業(yè)舌人每天的作業(yè)量大概是5個規(guī)范頁(共1650個英文單詞),依照中等等級舌人的待遇折算,每個英文單詞至少0.15美元。所以,普通的用戶用不起專業(yè)翻譯,也沒有那么多專業(yè)舌人能夠滿意海量的翻譯需求。而成本低,速度快,正是機器翻譯的優(yōu)勢,即便翻譯不行精確,也能夠在必定程度上滿意用戶需求。況且,普通人最多只能嫻熟運用兩三門言語,而機器翻譯則不受言語的約束。所以,機器翻譯的開展能夠讓普通大眾容易獲取大量國外信息。
關于專業(yè)舌人來說,能夠運用機器翻譯來做初稿,然后修改加工。假如機器翻譯精確率均勻到達50%,就能夠進步50%的功率。不精確部分盡管沒有邏輯,但一些用詞有可能是正確的,能夠通過人工修改加以完善;起碼能夠省卻一些打字時間。此外,機器翻譯軟件還有助于不同譯者一致用詞,關于需求分工合作的使命來說,能夠節(jié)約統(tǒng)稿時間。
機器翻譯難以克服的問題
機器翻譯盡管開展迅猛,但不同言語之間的翻譯,精確性有很大不同。關于結構比較類似、單詞意思能夠完好對應的言語,或者有必定轉化規(guī)律的言語,比方歐洲言語之間,機器翻譯現(xiàn)已到達適當高的水平,專業(yè)舌人進行少量修改,就能夠做正式翻譯文本運用。但關于概念對應不整齊、結構差異較大的言語,比方漢語和英語,機器翻譯需求改進的空間還很大。
舉個簡略比如。mission一詞,基本意思是“交給一個人或一群人的一項重要使命,通常需求游覽到國外完結”(牛津英語詞典)。在這個意思基礎上,引申出“使命”“使命”“特派使命”“出差”“使團”“代表團”“特派團”“傳教團”“訪問團”等具體意思。假如把mission翻譯為法語,譯者(包含機器翻譯)不需求任何考慮,由于法語中也有這個詞,拼寫相同,僅僅讀法不同,每個義項也相同。
也就是說,在具體語境下,mission表明什么意思,譯者并不需求關心,讓譯文讀者去判別即可。但假如要翻譯為漢語,譯者就有必要依據(jù)上下文判別翻譯為“使命”還是“使團”等。這個判別并非一望而知。假如交給機器翻譯,機器通常會依據(jù)統(tǒng)計得出的概率,選擇最常見的那個意思,而這往往會犯錯。
英語的句子結構可能非常雜亂,從句套從句,一句話好幾行。一些介紹機器翻譯的文獻中稱,政府文件、法令文獻等比較正規(guī)的言語,機器翻譯相對精確性較高。這可能是針對歐洲言語來說的。由于歐洲言語之間的結構比較類似,翻譯不需求太多結構調整。但漢語結構簡略,缺乏類似英語的從句結構,把英語翻譯為漢語,需求譯者重復考慮,化整為零,把雜亂結構變?yōu)楹喡越Y構,才能有效傳達原文的意思。機器缺乏邏輯剖析能力,很難把雜亂的結構,轉化為有意義的簡略結構。
比方,這是機器翻譯出來的一句話,看我們能否讀懂:“政府有六項強制性質疑,當被告被控犯有可判處一年以上拘禁的罪行時,被告或被告一起提出10項強制性質疑?!边@句話來自美國的《刑事訴訟規(guī)則》,講的是如何選擇陪審團成員,精確的意思是:“當被告人被控犯有可判處一年以上拘禁的罪行時,公訴人能夠不闡明理由排除六名(候選陪審員),被告人(包含多名)總共能夠不闡明理由排除10名(候選陪審員)”。這還是英語中相對簡略的雜亂句。遇到真正的雜亂句,機器更是弄不清各部分之間的關系。
順便指出,機器翻譯中的“被告或被告”,來自英文defendant or defendants。由于漢語無單復數(shù)之分,所以機器都翻譯為“被告”。人工舌人認識到此處的單復數(shù)有區(qū)別意思的效果,所以,變通處理為“被告人(包含多名)”。至于機器翻譯用“被告”,人工翻譯改為“被告人”,那是由于在我國的法令中,“被告人”用于刑事案件,相關于“公訴人”;“被告”用于民事案件,相關于“原告”。這些微小不同,更是不能指望機器分辯出來。
漢譯英時,中文的句式盡管簡略,但言語表達習氣獨具特色,特別是政府文件,即便中文讀者,也很難吃透文字之外的意義。比方:“學生的榜首使命就是讀書學習。高校有必要圍繞學生吃苦讀書來辦教育,要引導學生讀“國情”書、“底層”書、“大眾”書,讀優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典、馬列經(jīng)典、中外傳世經(jīng)典和專業(yè)經(jīng)典?!逼溟g的“‘底層’”書、‘大眾’書”,假如由人來翻譯,會先查詢一下兩個說法背后的意義,然后換一種說法把意思表達出來。機器翻譯則只會翻譯文字,比方,某翻譯軟件就將“‘底層’”書、‘大眾’書”翻譯為“‘basic’books, ‘mass’books”,恐怕英文讀者更難以看懂。
另外,人工翻譯會注意到“讀書學習”是一個概念,能夠籠統(tǒng)翻譯為study。但機器看到“讀書”,就會翻譯為study,看到“學習”,也會翻譯為study?!白x書學習”就會翻譯為“study study”。在人看來,這是非??尚Φ?。
原文有瑕疵
舌人每天翻譯的文件,有許多是匆忙中炮制出來的,沒有通過專門修改,會出現(xiàn)不謹慎的表達。人類譯者遇到質量低劣的文件,會通過查詢研究或詢問作者,弄清原文的意思,然后在譯文中予以改進。但機器翻譯只會忠實地翻譯。比方:“檢察機關的監(jiān)督只限于對勞動教養(yǎng)場所刮泥和教育改造作業(yè)的監(jiān)沈陽翻譯督,而對至關重要的檢查同意沒有監(jiān)督權?!逼溟g的“刮泥”譯者難以理解。勞動教養(yǎng)場所為什么要“刮泥”?哪里來的“泥”?有那么多泥能夠刮嗎?這樣的作業(yè)不符合常識。
通過上網(wǎng)查詢勞動教養(yǎng)場所的日常作業(yè),的確沒有“刮泥”這項使命。通過重復考慮,忽然覺悟:原來應該是“辦理”。由于作者運用拼音輸入法,guanli漏掉一個l,自然就成了“刮泥”。但機器翻譯則會煞有介事地翻譯為“mud-scraping”(“刮泥”)。
有的人喜愛用成語,但不必定恰當。譯者要依據(jù)上下文,判別作者到底在說什么,不必定嚴厲依照作者的說法來翻譯。比方,前兩年我國政府曾經(jīng)出臺一份文件,要求打掉大院的圍墻,疏通毛細血管,改進城市交通。記者采訪新加坡城市規(guī)劃之父劉太格,提了這樣的問題:“《意見》出臺后,我們熱議的焦點在是否該拆掉大院和關閉小區(qū)的院墻。而我國小區(qū)的開展史,也是從敞開式小區(qū),由底層組織如派出所引導樹立關閉式小區(qū),而現(xiàn)在又由于交通擁堵,期望敞開小區(qū)開釋路途的“毛細血管”,方針的“朝令夕改 ”,以及這條疏緩交通的新辦法,你以為合理嗎?”
其間的“朝令夕改”,是指方針變化很快。但從前面的鋪墊來看,幾十年間方針實踐才變了一次,算不上“朝令夕改”。修改恐怕也認識到了這一點,所以加了引號。假如要把“朝令夕改”翻譯為英文,就不能依照成語的本義來翻譯,而是變通地譯為“變化”。假如是機器,恐怕就不會想這么多。實踐上,自己試了一下某網(wǎng)絡翻譯引擎,它乃至不能理解這個成語,由于它把“朝令夕改”翻譯為“changing the future”(改動未來)。
以上的比如闡明,機器翻譯還有許多盲點。這些盲點恐怕不是一時半會兒能夠克服的。關于廣闊用戶來說,假如要想運用機器翻譯進行溝通,有必要運用結構最簡略、語法最完好、用詞最基礎、對任何人都明白無誤的言語。要想通過機器翻譯,完結自然言語的處理,恐怕還有很長的路要走;或許永遠沒有完結的一天。
作者:北京外國語大學高級翻譯學院李長栓教授
下一篇:沈陽翻譯-影響翻譯質量的因素