吉林翻譯公司標(biāo)準(zhǔn)的討論
翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯理論中既復(fù)雜又難以把握,對翻譯中一些標(biāo)準(zhǔn)的理解是智者見智、仁者見仁的,翻譯工作者對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論似乎從未停止過,我認(rèn)為它歸根到底是對翻譯的認(rèn)識問題,而圍繞這些標(biāo)準(zhǔn)的爭論實際上是對翻譯的定義、性質(zhì)、策略等方面進(jìn)行分析與探討。
之所以人們對一些基本術(shù)語的理解有很大的偏差是由于他們的視角、教育背景以及文化體系是千差萬別的,作為語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)習(xí)者,我們有必要對這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行重新審視,使之能與我們的學(xué)習(xí)方向在一定程度上緊密結(jié)合,便于對原汁原味的外國文學(xué)作品以及中譯本有更深入的了解和對比。
一、直譯還是意譯
直譯和意譯兩種不同的譯法,英文是literal translation和free translation,很長時間以來人們圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭論。
1.直譯
直譯指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式,“ A literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text”(不考慮文本整體意義或風(fēng)格而照原文一字不差的字面譯法),但我認(rèn)為literal translation,并不完全是中國的“直譯”,按定義來看它和中國提出的“死譯”是更加對應(yīng)一些的。
“死譯”是純粹的字字“忠實原文”,而直譯則更溫和一些,就像茅盾1922年在“直譯與死譯”一文中寫的:
“近來頗有人詬病直譯:他們不是說看不懂,就是說看起來很吃力,我們以為直譯的東西看起來較為吃力,或者有之,卻決不會看不懂,看不懂的譯文是死譯的文字,不是直譯的?!?/span>
但在看一些文學(xué)翻譯時即使是直譯我們也能大致了解譯者的意思,所以說基本一致的“直譯”和“死譯”的微妙區(qū)別就在與多數(shù)讀者是讀起來特別艱澀了,但從一般來講,反對直譯的人所反對的還是看不懂或看起來吃力的譯文。
2.意譯
意譯是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后以另外的形式表達(dá)出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。
“A free translation expresses the sense of the original words without being absolutely exact”,“free translation”實際上是針對“死譯”而言的。
在中國“直譯”是針對“意譯”而言的。
西方翻譯中除了“l(fā)iteral translation”就只有“l(fā)iberal translation”(free translation)但是在中國有多種分類:死譯,直譯,意譯,胡譯,亂譯。
這似乎比國外的分類更具有囊括性和針對性。我們現(xiàn)在課堂上老師基本上還是大致的做一下直譯和意譯的對比研究。
3.直譯和意譯是不可分割的
在翻譯實踐中,直譯和意譯是不可分割的。很多人盲目追求直譯,想要每一個詞,每一句話都按原文的表面意思來翻譯,譯文會令人讀不懂。
什么時候用直譯,什么時候用意譯,沒有什么固定的原則。
一般來說,如果原文句型與目的語言的句法規(guī)律較接近,詞序也一致,本身意思又比較清楚,那么可以多用一些直譯。這樣就可以較便捷地得到意思準(zhǔn)確、文字通順的譯文。
直譯和意譯是相對的概念,在很多情況下,界定不是特別清晰。
鄭海凌說過“譯即易,謂易換言語使相解也。”
我的理解是變通在翻譯中是要普遍運(yùn)用的,絕對的“直譯”和“意譯”是沒有的,沒有“變通”的翻譯方法只能是“死譯”。
而我們做翻譯時最頭疼的問題也許就是怎么樣控制這種“變通”,在什么樣的范圍之內(nèi)不是“直譯”而是“意譯”。
二、異化與歸化
異化和歸化并不是簡單的直譯和意譯。異化和歸化是一種策略(strategy),是文化層面上的東西。
而直譯意譯是技巧和形式(skill,form),是語言層面的。簡單地說,歸化異化是直譯和意譯概念的延伸,它們與政治、文化、哲學(xué)、詩學(xué)等密切相關(guān),比直譯和意譯兩種翻譯方法多了兩個層面:
一是文本選擇(choosing foreign text),因為文本選擇,語言形式的改變給讀者產(chǎn)生不同的影響和感覺;
二是在歸化異化手段下可以用邊緣原文翻譯正統(tǒng)話語,或者是正統(tǒng)原文翻譯邊緣話語,直譯和意譯卻只能遵從原文的語言形式,用文言文翻譯散文是異化的翻譯實踐,如果用直譯意譯的翻譯方法是無法判斷的,也就是在某種程度上歸化異化比直譯意譯更先進(jìn)一些。
西方翻譯理論中的異化翻譯(foreignizing translation)和歸化翻譯(domesticating translation)與我國學(xué)者提出的異化(source-oriented)和歸化(target-oriented)的概念基本上是一致的。
異化翻譯是針對譯入語而言的,是原語對譯入語語言和文化的異化。歸化則是對原語的語言文化進(jìn)行變通改造向譯入語靠攏。
1.異化
譯文應(yīng)以源語和原作者為歸宿。
提到異化,它的代表人物是美國學(xué)者Venuti,他提出“其(反翻譯)目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實踐,以抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化兩方面的差異”,他更樂意故意將論文弄的不通順,以達(dá)到使讀者接受外國文化的目的。
異化在翻譯方法上遷就外國語言特點(diǎn),吸納外國文化。
我們常掛在口邊的“時間就是金錢”(Time is money),這種概念性的異化似乎對讀者更具有一些說服力。
主張在譯文中保留原語文化的“異化派”提出如下的理由:
(1)有必要讓譯文讀者了解異國文化,而且這也往往是讀者閱讀譯作的目的;
(2)譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處;
(3)在目的語文化中移植進(jìn)源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式;
(4)翻譯應(yīng)起到文化交流的作用,而且這也正是翻譯的主要的目的;
(5)譯文如果不能傳達(dá)源語世界的現(xiàn)象,就不能算是忠實于原作”。
2.歸化
譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。歸化的翻譯更具有譯入語的本土氣息,對于譯入語的讀者來講它更通順容易理解,而且可以避免多義或是歧義。
很多情況下原文和譯文由于文化差異的存在而找不到對等一致,這時譯者往往會采取歸化的翻譯策略,可見歸化也是彌補(bǔ)語言差異的功臣。
現(xiàn)代西方最具影響的哲學(xué)家之一尼采(Nietzsche)就是歸化的擁護(hù)者,他在《愉快的知識》(The gay science)中認(rèn)為“翻譯就是征服(Translation as conquest)”,他反對翻譯中的盲從、趨附,主張譯者“要放開手腳,不拘泥與原文。”
(1)翻譯是征服
A.譯者是創(chuàng)造性叛逆者。
翻譯者的反叛也在于說明譯事之不易,大凡翻譯,必有所逆,定有所失,提醒譯者謹(jǐn)小慎微,不可掉以輕心。除此之外,更意味著號召譯者沖破原語的束縛,發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性。
B.譯者的操縱者身份。
勒弗維爾認(rèn)為,翻譯就是文化改寫,改寫使原文的生命得以延續(xù),因而有巨大的力量,而改寫就是操縱。
翻譯是改寫文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個文本形象的一種形式,換句話說,翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文的文學(xué)和文化的現(xiàn)象。譯者做為翻譯活動的主體,自然就提升到操縱者的地位上。
C.譯者的征服者身份。
翻譯作為一種社會實踐活動,從某種意義上來說,也是政治思想和意識形態(tài)的產(chǎn)物。
譯者總是從國家的政治立場和意識形態(tài)出發(fā)來處理翻譯中所出現(xiàn)的各種文化現(xiàn)象。譯者的文化身份和文化態(tài)度具有明顯的政治色彩。
羅馬人就是征服者,想掠奪戰(zhàn)利品似的來利用和掠奪希臘的文化產(chǎn)品。譯者的身份是征服者,主體性作用發(fā)揮到極致?!?/span>
對于尼采的“翻譯即征服”我并不是十分認(rèn)同,他的這種思想是在非忠實前提下的歸化,可以說是歸化翻譯的一種極端表現(xiàn),它強(qiáng)調(diào)和夸大了譯者的主觀臆造性。
而且大尺度的自由發(fā)揮在某種程度上會失去原文作品翻譯的意義。
(2)歸化的理由
主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”提出了如下的理由:
a.把原語的語言規(guī)范強(qiáng)加給目的語,一般來說是不現(xiàn)實的;同樣,試圖把源語文化的體系強(qiáng)加給目的語文化也是危險的。
因此,譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙;
b.因為翻譯就是交際,因此,譯者的任務(wù)就是盡量避免文化沖突;而文化沖突會導(dǎo)致各種形式的誤解。所以,譯者在把一種文化移植到另一種文化中去時,要仔細(xì)權(quán)衡文化中思想意識的內(nèi)涵;
c.如果譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在譯文讀者對現(xiàn)實世界了解的知識范圍之內(nèi),讀者就能更好的理解譯文。
所以,要盡可能的將源語文化轉(zhuǎn)換成目的語文化。同時,譯者也是傳播者;在跨文化交際中,他要消除隔閡,把源語文化的意義傳遞給目的語文化的讀者;
d.譯者不應(yīng)對讀者的智力和想象力提出過高的要求,強(qiáng)求目的語文化的讀者理解源語文化作者的世界;譯者應(yīng)盡可能是源語文化所反映的世界接近目的語文化讀者的世界;
e.從交際的觀點(diǎn)看,在一種文化中有效的交際方式,在另一種文化中不一定就同樣有效?!?/span>
3.我國的歸化與異化
中國的翻譯源遠(yuǎn)流長,異化和歸化之爭在20世紀(jì)三十年代最為激烈,魯迅、瞿秋白、陳西瀅都加入了爭論的行列。
當(dāng)時白話文已經(jīng)開始發(fā)展,異化翻譯客觀上豐富了漢語表達(dá)方式,促進(jìn)了白話文的發(fā)展。
魯迅先生一直都提倡異化的翻譯策略,他認(rèn)為異化能夠豐富漢語句法引進(jìn)文化,提升漢語。
可是異化對中國的翻譯也有一些負(fù)面的影響。在中學(xué)課本中我們不難發(fā)現(xiàn),遇到“When”時,不論學(xué)生還是老師就一致翻譯成“當(dāng)……的時候”,有的時候過度異化會造成我們的思維程式化,所以在句法結(jié)構(gòu)方面如果還是一貫的堅持異化,就會出現(xiàn)一些弊端,誠如思果先生的一段話:“我最近才發(fā)現(xiàn),我做的并不是翻譯研究,而是抵抗,抵抗英文的‘侵略’,英文的‘帝國主義’;
我相信中國人寫了幾千年文章,說了幾萬年話,用不著跟別人學(xué),也可以表達(dá)自己的思想情意,遇到說法不同的時候,我就不服氣,費(fèi)力也要找出中文原來的表現(xiàn)法和字眼來,如此而已,倘使別人覺得英文的表現(xiàn)法新奇,他盡管采用好了,八年抗戰(zhàn),中國軍民流血流汗,千辛萬苦,所為何來?如果一開始就投降,什么麻煩就都沒有了,如果我們對英文投降,不必研究什么翻譯……”
當(dāng)然,思果的說法有些激進(jìn),但是在句法結(jié)構(gòu)方面,我們翻譯外國作品的時候是不是應(yīng)該靈活一些,而不是程式化顯得生硬呢?
在文學(xué)翻譯方面,我個人還是很喜歡異化的,異化是提高中國文學(xué)翻譯水平的必由之徑,在運(yùn)用異化的時候,我們不能有太濃的“翻譯腔”讓讀者不解,應(yīng)盡可能地符合漢語的語言規(guī)范,譯文要通順。
異化和歸化的辯論將會一直存在并繼續(xù),但是不論如何,譯入語的讀者能深入的了解原文作者的寫作意圖和要表達(dá)的思想是重要的,我們國家對外國的文化也越來越寬容,異化的翻譯也已經(jīng)被大多數(shù)人接受,不論我們在翻譯實踐中采取哪種策略,由于歸異在我們的文化中起著不能替代的作用,所以一直共存,平分秋色。
三、功能對等與形式對應(yīng)
功能對等和形式對應(yīng)是由美國翻譯理論家奈達(dá)(Nida)逐漸完善起來的一對術(shù)語。
功能對等理論是從八十年代傳入我國的,奈達(dá)從《圣經(jīng)》翻譯提出了功能對等即讀者同等反應(yīng)論。
1.功能對等
作為世界知名的語言學(xué)家,奈達(dá)在1964年《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of translation)一文中提出了“動態(tài)對等”(Dynamic equivalence)和“形式對應(yīng)”(Formal equivalence), 1969年,在與查爾斯·泰伯合寫的《翻譯的理論與實踐》一書中,奈達(dá)將“動態(tài)對等”換了說法,叫“功能對等”(functional equivalence)。
在1993年上海外語教育出版社版的Language, Culture and Translating(《語言、文化、翻譯》)他又談到了“效果對等”:“翻譯意味著交流,它取決于聽譯文或看譯文的人能了解到些什么。
判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在有否對應(yīng)的詞義、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段,重要的是接觸譯文的人有何種程度的正確理解。
所以,談效果對等最根本的是必須比較接觸原文的人怎樣理解原文,接觸譯文的人怎樣理解譯文?!?Nida,1993)也就是說譯語接受者對譯語中信息的反應(yīng),應(yīng)與原語接受者對原語中的信息的反應(yīng)基本相同。
簡言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似。而譯語讀者對譯作的反應(yīng)是檢驗翻譯質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
2.形式對應(yīng)
奈達(dá)對形式對應(yīng)的定義前后是有差別的,他先是認(rèn)為這種譯法可以在可能的范圍內(nèi)找到最接近原文的對等成分。
后來有認(rèn)為在形式對應(yīng)的翻譯中形式得到了保留,而意義卻會喪失或是得到扭曲。
所以,奈達(dá)眼中的“形式對應(yīng)”就是“死譯”了。正象申丹提出的“形式對等的翻譯基本上是以源語為中心的,他以最大限度地顯示原文中的形式與內(nèi)容為目的。它努力再現(xiàn)多種形式因素,包括:
(1)語法單位,
(2)詞的用法上的一致性,沈陽翻譯公司
(3)源語語境中的意思。
再現(xiàn)語法單位這點(diǎn)可以表現(xiàn)為:
(a)用名詞翻譯名詞,用動詞來翻譯動詞等等;
(b)保留所有短語和句子的完整性(不打亂也不重新調(diào)整句沈陽翻譯公司法單位);
(c)保留所有形式上的標(biāo)記,例如標(biāo)點(diǎn)符號、分段符號及詩歌中的縮格等?!?/span>
功能對等與形式對應(yīng)最大的區(qū)別就在于判斷譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)由原來的原作變成了譯做讀者的心理反應(yīng)。這種改變是巨大的,因為原作是客觀的,原作者的心理反應(yīng)會帶有主觀色彩。由于原作和譯作讀者的多樣性,必然就有反應(yīng)的多樣性。
所以讀者的反應(yīng)千差萬別,我們是以哪一個為標(biāo)準(zhǔn)呢?大體上看,用功能對等原則譯出的句子符合譯入語行文的習(xí)慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。
形式對等則要求在語言的形式上譯文和原文保持機(jī)械的對應(yīng)。形式對等過于死板,缺少靈活性。我們在翻譯中二者必須辯證地結(jié)合起來。
通過對翻譯中三種標(biāo)準(zhǔn)的再回顧,功能對等與形式對應(yīng),直譯與意譯,異化與歸化的討論之間有著很密切的關(guān)系,只是各自研究的側(cè)重點(diǎn)不很一樣,它們的爭論必將長期存在并豐富發(fā)展。
在翻譯的實踐中我們應(yīng)該辨證的處理這些標(biāo)準(zhǔn),力爭翻譯出更優(yōu)秀的文學(xué)作品來。沈陽翻譯公司