大桥未久中文字幕在线视频_亚欧成人中文字幕一区_一区二区三区 偷拍_图区av有码在线一区

沈陽(yáng)斯特翻譯咨詢有限公司

江蘇翻譯世界的新變化

信息來(lái)源:本站發(fā)布時(shí)間:2023/5/12 11:23:07

斯特翻譯 德語(yǔ)翻譯 英語(yǔ)翻譯 韓語(yǔ)翻譯 蒙古語(yǔ)翻譯

悄然變化的翻譯世界

以下信息由斯特翻譯采編于網(wǎng)絡(luò),文章版權(quán)屬于原作者《今日中國(guó)》

“2022年,以翻譯及語(yǔ)言服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的中國(guó)企業(yè)達(dá)10592家,總產(chǎn)值首次突破600億元,相較2021年增長(zhǎng)17.2%,高于全球增長(zhǎng)率;我國(guó)翻譯人才隊(duì)伍持續(xù)增長(zhǎng),總?cè)藬?shù)首次突破600萬(wàn),翻譯從業(yè)人員相比去年增長(zhǎng)11.7%”。2023年4月3日,由中國(guó)外文局指導(dǎo)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的2023中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在北京開幕。會(huì)上,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布了《2023中國(guó)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)?!秷?bào)告》中的一串串?dāng)?shù)字,折射出這一年來(lái)我國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展的一系列新成就和新變化。

繁榮發(fā)展的翻譯市場(chǎng)背后,我國(guó)翻譯人才的就業(yè)狀況如何?翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求之間還存在哪些差距?新時(shí)代的譯員如何講好中國(guó)故事?火爆全球的ChatGPT是否會(huì)引發(fā)翻譯行業(yè)的大洗牌?帶著這些問(wèn)題,《今日中國(guó)》記者采訪多位高校教師、企業(yè)人員及翻譯從業(yè)者,一起來(lái)聽聽他們的看法。

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)王剛毅主持發(fā)布會(huì)并發(fā)布《2023中國(guó)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》

翻譯人才隊(duì)伍“大”而不“強(qiáng)”

我國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)近年來(lái)主要依托高校外語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)體制,尤其以2007年開設(shè)的翻譯碩士專業(yè)(MTI)為主。當(dāng)年,全國(guó)共有15所高校首次開設(shè)這一專業(yè),每個(gè)學(xué)校統(tǒng)一招生人數(shù)僅為20人?!秷?bào)告》指出,截止2022年12月31日,全國(guó)高等院校設(shè)立翻譯碩士專業(yè)(MTI)的院校達(dá)到316所,累計(jì)招生約11.5萬(wàn)余人,畢業(yè)生約9.7萬(wàn)人。

短短十幾年,翻譯教育發(fā)展迅猛,最近幾年勢(shì)頭尤為明顯。以四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為例,該校德語(yǔ)口筆譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)于2012年開始招生,最初口筆譯各招收5人,之后逐年擴(kuò)大招生規(guī)模。目前每年口譯方向招收12人,筆譯方向招收25人,是國(guó)內(nèi)招生人數(shù)最多的學(xué)位點(diǎn)。

如此多的翻譯碩士專業(yè)畢業(yè)生,他們最后真的都能學(xué)以致用從事翻譯相關(guān)工作嗎?《報(bào)告》顯示,截止2022年底,我國(guó)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)人員規(guī)模已達(dá)601萬(wàn),相比去年增長(zhǎng)了11.7%。其中,專職翻譯人員約為92萬(wàn)人,相較于2021年略有下降。投入一線從事翻譯工作的畢業(yè)生占畢業(yè)生總數(shù)的27.2%,離開翻譯行業(yè)的畢業(yè)生占27.9%,而 2021年這一比例為22.4%,人才流失情況依然存在。

2017年開始從事自由口筆譯工作的高玉告訴記者,在北京,她認(rèn)識(shí)不少英語(yǔ)專業(yè)全職譯員,但是全職從事小語(yǔ)種如德語(yǔ)翻譯的人員寥寥無(wú)幾?!靶≌Z(yǔ)種專業(yè)的畢業(yè)生很難完全靠從事全職翻譯養(yǎng)活自己,要想有一份不錯(cuò)的收入,就要多條腿走路?!背朔g以外,高玉還在各個(gè)平臺(tái)做自媒體,算是圈內(nèi)小有名氣的網(wǎng)紅學(xué)習(xí)博主。

中冶東方工程技術(shù)有限公司翻譯中心主任趙忠會(huì)是中國(guó)石油大學(xué)等11所高校的翻譯碩士研究生導(dǎo)師和兼職教授。在她看來(lái),全國(guó)每年的翻譯專業(yè)畢業(yè)生雖多,但高質(zhì)量的口筆譯人員匱乏已經(jīng)成為不爭(zhēng)的事實(shí)。她向記者透露,其所在的翻譯中心為翻譯專業(yè)畢業(yè)生開出的年薪在25萬(wàn)元左右,這在青島算是不錯(cuò)的收入。即便如此,也很招收到優(yōu)秀的翻譯人才。同時(shí),作為多所高校的翻譯碩士研究生導(dǎo)師,她也了解到許多翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)于就業(yè)難的焦慮。

在她看來(lái),歸根結(jié)底還是“培養(yǎng)的土壤出了問(wèn)題”?!案咝=處熎毡槔碚撝R(shí)豐富,但缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),再加上重科研的整體學(xué)術(shù)氛圍,導(dǎo)致教育與實(shí)際脫節(jié)情況比較嚴(yán)重?!?她認(rèn)為,高校的當(dāng)務(wù)之急是重視任教老師對(duì)學(xué)生的實(shí)踐能力培養(yǎng)。

四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)學(xué)院李大雪教授分析指出,高素質(zhì)翻譯人才不足的主要原因是高質(zhì)量生源不夠多,學(xué)校教育與實(shí)踐需求存在較大差距。他建議應(yīng)加強(qiáng)政校、校企的合作力度。此外,在教學(xué)內(nèi)容上,他提出應(yīng)當(dāng)增加以下幾個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容:一是實(shí)踐類課程增加關(guān)于機(jī)器翻譯的擴(kuò)展模塊,所有實(shí)踐課程都要包括后期編輯的實(shí)踐;二是將翻譯項(xiàng)目管理納入必修課程,將虛擬翻譯機(jī)構(gòu)系統(tǒng)地整合到課程中,讓學(xué)生有真實(shí)的職業(yè)體驗(yàn),體驗(yàn)項(xiàng)目經(jīng)理、譯員或編輯的角色;三是新增一些與新興職業(yè)相關(guān)的課程,如手語(yǔ)和視頻翻譯。

“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”  

構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系、講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,是新時(shí)代背景下翻譯人才的使命與任務(wù)。

中宣部副秘書長(zhǎng)湯恒在2023年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)開幕式上指出,世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期,國(guó)際社會(huì)迫切需要中國(guó)智慧和中國(guó)方案,中國(guó)翻譯事業(yè)面臨著更加艱巨的現(xiàn)實(shí)任務(wù)和更加光榮的歷史使命。新時(shí)代中國(guó)翻譯事業(yè),要擔(dān)當(dāng)職責(zé)使命,對(duì)外譯介傳播好習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想。

為全面推進(jìn)《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本進(jìn)高校進(jìn)教材進(jìn)課堂工作,中共中央宣傳部、教育部組織編寫了“理解當(dāng)代中國(guó)”多語(yǔ)種系列教材。目前,該系列教材已經(jīng)正式出版39冊(cè),涵蓋英語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)等9個(gè)外語(yǔ)語(yǔ)種及國(guó)際中文,已于2022年秋季學(xué)期面向全國(guó)普通本科高校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)本科生、研究生和語(yǔ)言類留學(xué)生推廣使用。

作為德語(yǔ)系列教材《高級(jí)漢德翻譯教程》的副主編,李大雪教授表示,隨著國(guó)際局勢(shì)和國(guó)內(nèi)需求的變化,外語(yǔ)人才的培養(yǎng)重點(diǎn)已從“翻譯世界”轉(zhuǎn)移到了“翻譯中國(guó)”。翻譯碩士專業(yè)的人才培養(yǎng)應(yīng)該主動(dòng)適應(yīng)這種變化,以服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)高質(zhì)量發(fā)展為導(dǎo)向,為提升中國(guó)在世界的話語(yǔ)權(quán)作出貢獻(xiàn)。他認(rèn)為,這套教材可以更好地幫助學(xué)生有效地理解當(dāng)代中國(guó),用外語(yǔ)講好中國(guó)故事。

對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,在年會(huì)開幕式上被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)的復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系教授、博士生導(dǎo)師魏育青給出了具體建議?!皬氖曼h和國(guó)家重要文獻(xiàn)翻譯工作要全面考慮‘不走樣’和‘能接受’兩個(gè)維度。”他解釋說(shuō),首先要力求準(zhǔn)確傳遞文獻(xiàn)的信息,充分實(shí)現(xiàn)文獻(xiàn)的功能;其次是要適當(dāng)考慮譯入語(yǔ)在詞語(yǔ)、篇章、語(yǔ)義、語(yǔ)用乃至心理、認(rèn)知諸多平面上的具體特點(diǎn),探索有效進(jìn)入譯入語(yǔ)讀者世界的途徑,切實(shí)提高中國(guó)話語(yǔ)國(guó)際傳播的效果。外譯中時(shí)不能“徇華文而失西義”或“徇西文而梗華讀”,中譯外時(shí)同樣也要在最大程度上避免此類偏頗。

人工翻譯尚不會(huì)被AI全部替代

2022年底,ChatGPT橫空出世成為討論熱點(diǎn),這個(gè)可以與人自如對(duì)話、流暢問(wèn)答,甚至能夠題詩(shī)賦詞的人工智能并非專為翻譯而設(shè)計(jì),但其翻譯能力引發(fā)相關(guān)從業(yè)者的廣泛討論。不僅如此,不斷升級(jí)的機(jī)器翻譯軟件如DEEPL、谷歌翻譯等早已影響了人們獲取譯文的方式。

《報(bào)告》中的數(shù)據(jù)也印證了這一點(diǎn):改變正在悄然發(fā)生?!秷?bào)告》指出,根據(jù)國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局企業(yè)注冊(cè)信息數(shù)據(jù)庫(kù)顯示,截止2022年底,國(guó)內(nèi)具有機(jī)器翻譯與人工智能業(yè)務(wù)的企業(yè)達(dá)588家,相較于2021年實(shí)現(xiàn)了快速增長(zhǎng),年增長(zhǎng)率113%。翻譯及語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)普遍認(rèn)同翻譯技術(shù)大幅提升翻譯效率并看好機(jī)器翻譯前景。

當(dāng)“機(jī)翻”觸手可及,譯者是否還有不可替代性?不少人喟嘆,傳統(tǒng)翻譯將無(wú)法避免地日漸式微。

自由譯員高玉認(rèn)為,機(jī)器翻譯軟件強(qiáng)在翻譯說(shuō)明性文字、弱在翻譯文學(xué)性文本,不過(guò)她在工作中還是常常選擇機(jī)器翻譯軟件作為輔助。在她看來(lái),譯員的翻譯能力如果在機(jī)翻技術(shù)水平之下,的確有被替代的風(fēng)險(xiǎn)。

李大雪教授認(rèn)為,ChatGPT勢(shì)必將對(duì)教育產(chǎn)生持續(xù)深遠(yuǎn)的影響,但并不能完全取代人工翻譯。他指出,ChatGPT在為人類提供便利的同時(shí),也對(duì)翻譯專業(yè)形成巨大的競(jìng)爭(zhēng)和挑戰(zhàn)?!斑@種競(jìng)爭(zhēng)會(huì)大浪淘沙,使真正熱愛(ài)翻譯的學(xué)生進(jìn)入翻譯行業(yè),也會(huì)激勵(lì)翻譯人員不斷提升自己的水平?!?/span>

魏育青教授同樣認(rèn)為水平一般的翻譯工作者逐漸被機(jī)器翻譯、人工智能替代的可能性是存在的。他強(qiáng)調(diào),真正高水平的翻譯人才現(xiàn)在不多,將來(lái)也不可或缺。我們要“尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡,文明互鑒超越文明沖突,文明共存超越文明優(yōu)越”,實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo)離不開真正優(yōu)質(zhì)的翻譯人才。

從這個(gè)意義上講,對(duì)于那些立志于投身翻譯事業(yè)的人來(lái)說(shuō),唯一的出路只有不斷提高自身翻譯水平。擁有40余年翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的魏育青教授總結(jié)出一名優(yōu)秀的譯者必須具備的三個(gè)能力:一是優(yōu)秀的語(yǔ)言知識(shí)技能,包括漢語(yǔ)和外語(yǔ)。二是T字形的知識(shí)結(jié)構(gòu),包括廣博的百科知識(shí)和精深的專門知識(shí)。三是不斷提高的綜合素質(zhì),要具有對(duì)中國(guó)以及世界優(yōu)秀文化的熱愛(ài)、對(duì)文化交流文明互鑒的使命感和責(zé)任心,對(duì)原作者和接受者的尊重和敬畏,精益求精的工作態(tài)度,良好的綜合和分析能力,與時(shí)俱進(jìn)的信息搜索和加工處理能力等。他表示:“在這些方面,老一輩翻譯家仍然是我們學(xué)習(xí)的榜樣。比如上海翻譯家協(xié)會(huì)第一屆和第二屆會(huì)長(zhǎng)草嬰先生,其譯品宏富,譯德高尚,譯藝精湛,對(duì)我們來(lái)說(shuō)是極為寶貴的精神財(cái)富。”



現(xiàn)在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

北京翻譯公司 內(nèi)蒙古翻譯公司 遼寧翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺(tái)灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽(yáng)翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順?lè)g公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營(yíng)口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 盤錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺(tái)河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區(qū)翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 和平區(qū)翻譯公司 大東區(qū)翻譯公司 皇姑區(qū)翻譯公司 鐵西區(qū)翻譯公司 蘇家屯區(qū)翻譯公司 東陵區(qū)翻譯公司 于洪區(qū)翻譯公司 遼中翻譯公司 金州區(qū)翻譯公司 瓦房店翻譯公司 普蘭店翻譯公司 莊河翻譯公司 臺(tái)安翻譯公司 岫巖滿族自治翻譯公司 海城翻譯公司 撫順?lè)g公司 新賓滿族自治翻譯公司 清原滿族自治翻譯公司 彰武翻譯公司 弓長(zhǎng)嶺區(qū)翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 雙臺(tái)子區(qū)翻譯公司 盤山翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 調(diào)兵山翻譯公司 開原翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 喀喇沁左翼蒙古族自治翻譯公司 凌源翻譯公司 綏中翻譯公司 徐匯區(qū)翻譯公司 臺(tái)灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司
Go To Top 回頂部