金州區(qū)在漢譯英的時(shí)候有哪些技巧呢?
信息來源:發(fā)布時(shí)間:2018/12/7 15:18:15
翻譯是在準(zhǔn)確、流暢的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)換成另一種語言信息。翻譯是一種相對新的表達(dá)形式,轉(zhuǎn)換成一種相對熟悉的表達(dá)過程,那么下面沈陽翻譯公司就為大家介紹一下在漢譯英的時(shí)候有哪些技巧呢?
1.工作。指根據(jù)英漢兩種語言的不同思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯中增加一些單詞、短語或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文所包含的意義。需要補(bǔ)充所有格。代詞在漢英翻譯中,而在英漢翻譯中則需要根據(jù)具體情況加以刪減,在原文中補(bǔ)充了一些隱含的沒有明確詞的詞和一些概括的、注釋的詞,以保證翻譯手段的完整。
2.翻譯過程中的翻譯約簡是指一些原文沒有翻譯的詞,因?yàn)?,雖然在翻譯過程中沒有詞義,但在翻譯過程中,還是不言而喻的;或者不負(fù)重或者違反翻譯法則用來表達(dá)文字,不刪除文本中的一些思想內(nèi)容。
4.詞性轉(zhuǎn)換方法
在英漢翻譯中,詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將動作名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞,或者將能夠表示動詞的概念轉(zhuǎn)換為漢語名詞。
5.形容詞作狀語。英語單詞作狀語來修飾形容詞或其他狀語,經(jīng)常在它前面修飾形容詞或狀語,這與漢語是一樣的。
6.這個(gè)短語是狀語。在英語中,狀語短語可以放在修飾詞之前,無論是在動詞翻譯成漢語時(shí)還是在動詞翻譯成漢語之后,大部分都放在修飾詞之前,但也有后面的。
7.只是翻譯,那就是翻譯
就是用直譯法:這兩種方法通常用于漢英翻譯,偶爾用于英漢翻譯。就是翻譯,指句子按照與漢語表達(dá)相同的順序或翻譯成英語。句子按照與漢語表達(dá)相反的順序或翻譯成英語。同義詞往往對翻譯有影響,但翻譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
1.工作。指根據(jù)英漢兩種語言的不同思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯中增加一些單詞、短語或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文所包含的意義。需要補(bǔ)充所有格。代詞在漢英翻譯中,而在英漢翻譯中則需要根據(jù)具體情況加以刪減,在原文中補(bǔ)充了一些隱含的沒有明確詞的詞和一些概括的、注釋的詞,以保證翻譯手段的完整。
2.翻譯過程中的翻譯約簡是指一些原文沒有翻譯的詞,因?yàn)?,雖然在翻譯過程中沒有詞義,但在翻譯過程中,還是不言而喻的;或者不負(fù)重或者違反翻譯法則用來表達(dá)文字,不刪除文本中的一些思想內(nèi)容。
4.詞性轉(zhuǎn)換方法
在英漢翻譯中,詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將動作名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞,或者將能夠表示動詞的概念轉(zhuǎn)換為漢語名詞。
5.形容詞作狀語。英語單詞作狀語來修飾形容詞或其他狀語,經(jīng)常在它前面修飾形容詞或狀語,這與漢語是一樣的。
6.這個(gè)短語是狀語。在英語中,狀語短語可以放在修飾詞之前,無論是在動詞翻譯成漢語時(shí)還是在動詞翻譯成漢語之后,大部分都放在修飾詞之前,但也有后面的。
7.只是翻譯,那就是翻譯
就是用直譯法:這兩種方法通常用于漢英翻譯,偶爾用于英漢翻譯。就是翻譯,指句子按照與漢語表達(dá)相同的順序或翻譯成英語。句子按照與漢語表達(dá)相反的順序或翻譯成英語。同義詞往往對翻譯有影響,但翻譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
這就是漢英翻譯中常用的幾種技巧。希望對你有所幫助。沈陽十大翻譯公司-沈陽斯特翻譯!