金州區(qū)商務(wù)合同翻譯的時(shí)候需要注意哪些問(wèn)題?
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2018/12/13 16:36:03
商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文本,其重點(diǎn)在于記實(shí),用詞的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。由于商務(wù)合同是具備法律效應(yīng)的文件,因此要嚴(yán)格規(guī)定合同雙方的義務(wù)、權(quán)利和行為準(zhǔn)則等明確條款。
商貿(mào)翻譯要遵循“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則,因此商務(wù)合同的翻譯原則要遵循把忠實(shí)原義放在首位;譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)體裁和格式;選詞準(zhǔn)確無(wú)誤,避免產(chǎn)生誤解的情況發(fā)生;注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和公文語(yǔ)言的慣用法。
基于以上這些原則,我們就能夠出色地完成工作,更好地服務(wù)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
商貿(mào)翻譯要遵循“忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則,因此商務(wù)合同的翻譯原則要遵循把忠實(shí)原義放在首位;譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)體裁和格式;選詞準(zhǔn)確無(wú)誤,避免產(chǎn)生誤解的情況發(fā)生;注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和公文語(yǔ)言的慣用法。
基于以上這些原則,我們就能夠出色地完成工作,更好地服務(wù)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。