大桥未久中文字幕在线视频_亚欧成人中文字幕一区_一区二区三区 偷拍_图区av有码在线一区

沈陽斯特翻譯咨詢有限公司

金州區(qū)翻譯-機器翻譯取代人工可能永遠無法實現(xiàn)

信息來源:發(fā)布時間:2019/5/5 9:40:08

        機器翻譯、人工翻譯、翻譯公司、沈陽翻譯公司 

        這是一位大學(xué)教授的一家之見,多學(xué)、多看、多了解,總不會錯的。

    人工智能的開展非常迅速,翻譯的精確性越來越高,以至于有人憂慮舌人是否會賦閑,乃至有的家長憂慮孩子學(xué)習(xí)外語專業(yè),將來找不到作業(yè)。自己的判別是:機器翻譯能夠極大方便人們獲得國外的信息,進步專業(yè)舌人的作業(yè)功率,但要想進行深度思想溝通,還是有必要依靠人工翻譯,最好是直接學(xué)習(xí)外語。

  作者以為,要想通過機器翻譯,完結(jié)自然言語的處理,恐怕還有很長的路要走,或許永遠不會完結(jié)。(互聯(lián)網(wǎng))

  人工翻譯的成本很高,速度很慢。以世界機構(gòu)為例,專業(yè)舌人每天的作業(yè)量大概是5個規(guī)范頁(共1650個英文單詞),依照中等等級舌人的待遇折算,每個英文單詞至少0.15美元。所以,普通的用戶用不起專業(yè)翻譯,也沒有那么多專業(yè)舌人能夠滿意海量的翻譯需求。而成本低,速度快,正是機器翻譯的優(yōu)勢,即便翻譯不行精確,也能夠在必定程度上滿意用戶需求。況且,普通人最多只能嫻熟運用兩三門言語,而機器翻譯則不受言語的約束。所以,機器翻譯的開展能夠讓普通大眾容易獲取大量國外信息。

  關(guān)于專業(yè)舌人來說,能夠運用機器翻譯來做初稿,然后修改加工。假如機器翻譯精確率均勻到達50%,就能夠進步50%的功率。不精確部分盡管沒有邏輯,但一些用詞有可能是正確的,能夠通過人工修改加以完善;起碼能夠省卻一些打字時間。此外,機器翻譯軟件還有助于不同譯者一致用詞,關(guān)于需求分工合作的使命來說,能夠節(jié)約統(tǒng)稿時間。

  機器翻譯難以克服的問題

  機器翻譯盡管開展迅猛,但不同言語之間的翻譯,精確性有很大不同。關(guān)于結(jié)構(gòu)比較類似、單詞意思能夠完好對應(yīng)的言語,或者有必定轉(zhuǎn)化規(guī)律的言語,比方歐洲言語之間,機器翻譯現(xiàn)已到達適當(dāng)高的水平,專業(yè)舌人進行少量修改,就能夠做正式翻譯文本運用。但關(guān)于概念對應(yīng)不整齊、結(jié)構(gòu)差異較大的言語,比方漢語和英語,機器翻譯需求改進的空間還很大。

  舉個簡略比如。mission一詞,基本意思是“交給一個人或一群人的一項重要使命,通常需求游覽到國外完結(jié)”(牛津英語詞典)。在這個意思基礎(chǔ)上,引申出“使命”“使命”“特派使命”“出差”“使團”“代表團”“特派團”“傳教團”“訪問團”等具體意思。假如把mission翻譯為法語,譯者(包含機器翻譯)不需求任何考慮,由于法語中也有這個詞,拼寫相同,僅僅讀法不同,每個義項也相同。

  也就是說,在具體語境下,mission表明什么意思,譯者并不需求關(guān)心,讓譯文讀者去判別即可。但假如要翻譯為漢語,譯者就有必要依據(jù)上下文判別翻譯為“使命”還是“使團”等。這個判別并非一望而知。假如交給機器翻譯,機器通常會依據(jù)統(tǒng)計得出的概率,選擇最常見的那個意思,而這往往會犯錯。

  英語的句子結(jié)構(gòu)可能非常雜亂,從句套從句,一句話好幾行。一些介紹機器翻譯的文獻中稱,政府文件、法令文獻等比較正規(guī)的言語,機器翻譯相對精確性較高。這可能是針對歐洲言語來說的。由于歐洲言語之間的結(jié)構(gòu)比較類似,翻譯不需求太多結(jié)構(gòu)調(diào)整。但漢語結(jié)構(gòu)簡略,缺乏類似英語的從句結(jié)構(gòu),把英語翻譯為漢語,需求譯者重復(fù)考慮,化整為零,把雜亂結(jié)構(gòu)變?yōu)楹喡越Y(jié)構(gòu),才能有效傳達原文的意思。機器缺乏邏輯剖析能力,很難把雜亂的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)化為有意義的簡略結(jié)構(gòu)。

  比方,這是機器翻譯出來的一句話,看我們能否讀懂:“政府有六項強制性質(zhì)疑,當(dāng)被告被控犯有可判處一年以上拘禁的罪行時,被告或被告一起提出10項強制性質(zhì)疑?!边@句話來自美國的《刑事訴訟規(guī)則》,講的是如何選擇陪審團成員,精確的意思是:“當(dāng)被告人被控犯有可判處一年以上拘禁的罪行時,公訴人能夠不闡明理由排除六名(候選陪審員),被告人(包含多名)總共能夠不闡明理由排除10名(候選陪審員)”。這還是英語中相對簡略的雜亂句。遇到真正的雜亂句,機器更是弄不清各部分之間的關(guān)系。

  順便指出,機器翻譯中的“被告或被告”,來自英文defendant or defendants。由于漢語無單復(fù)數(shù)之分,所以機器都翻譯為“被告”。人工舌人認識到此處的單復(fù)數(shù)有區(qū)別意思的效果,所以,變通處理為“被告人(包含多名)”。至于機器翻譯用“被告”,人工翻譯改為“被告人”,那是由于在我國的法令中,“被告人”用于刑事案件,相關(guān)于“公訴人”;“被告”用于民事案件,相關(guān)于“原告”。這些微小不同,更是不能指望機器分辯出來。

  漢譯英時,中文的句式盡管簡略,但言語表達習(xí)氣獨具特色,特別是政府文件,即便中文讀者,也很難吃透文字之外的意義。比方:“學(xué)生的榜首使命就是讀書學(xué)習(xí)。高校有必要圍繞學(xué)生吃苦讀書來辦教育,要引導(dǎo)學(xué)生讀“國情”書、“底層”書、“大眾”書,讀優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典、馬列經(jīng)典、中外傳世經(jīng)典和專業(yè)經(jīng)典?!逼溟g的“‘底層’”書、‘大眾’書”,假如由人來翻譯,會先查詢一下兩個說法背后的意義,然后換一種說法把意思表達出來。機器翻譯則只會翻譯文字,比方,某翻譯軟件就將“‘底層’”書、‘大眾’書”翻譯為“‘basic’books, ‘mass’books”,恐怕英文讀者更難以看懂。

  另外,人工翻譯會注意到“讀書學(xué)習(xí)”是一個概念,能夠籠統(tǒng)翻譯為study。但機器看到“讀書”,就會翻譯為study,看到“學(xué)習(xí)”,也會翻譯為study。“讀書學(xué)習(xí)”就會翻譯為“study study”。在人看來,這是非常可笑的。

  原文有瑕疵

  舌人每天翻譯的文件,有許多是匆忙中炮制出來的,沒有通過專門修改,會出現(xiàn)不謹慎的表達。人類譯者遇到質(zhì)量低劣的文件,會通過查詢研究或詢問作者,弄清原文的意思,然后在譯文中予以改進。但機器翻譯只會忠實地翻譯。比方:“檢察機關(guān)的監(jiān)督只限于對勞動教養(yǎng)場所刮泥和教育改造作業(yè)的監(jiān)沈陽翻譯督,而對至關(guān)重要的檢查同意沒有監(jiān)督權(quán)?!逼溟g的“刮泥”譯者難以理解。勞動教養(yǎng)場所為什么要“刮泥”?哪里來的“泥”?有那么多泥能夠刮嗎?這樣的作業(yè)不符合常識。

  通過上網(wǎng)查詢勞動教養(yǎng)場所的日常作業(yè),的確沒有“刮泥”這項使命。通過重復(fù)考慮,忽然覺悟:原來應(yīng)該是“辦理”。由于作者運用拼音輸入法,guanli漏掉一個l,自然就成了“刮泥”。但機器翻譯則會煞有介事地翻譯為“mud-scraping”(“刮泥”)。

  有的人喜愛用成語,但不必定恰當(dāng)。譯者要依據(jù)上下文,判別作者到底在說什么,不必定嚴厲依照作者的說法來翻譯。比方,前兩年我國政府曾經(jīng)出臺一份文件,要求打掉大院的圍墻,疏通毛細血管,改進城市交通。記者采訪新加坡城市規(guī)劃之父劉太格,提了這樣的問題:“《意見》出臺后,我們熱議的焦點在是否該拆掉大院和關(guān)閉小區(qū)的院墻。而我國小區(qū)的開展史,也是從敞開式小區(qū),由底層組織如派出所引導(dǎo)樹立關(guān)閉式小區(qū),而現(xiàn)在又由于交通擁堵,期望敞開小區(qū)開釋路途的“毛細血管”,方針的“朝令夕改 ”,以及這條疏緩交通的新辦法,你以為合理嗎?”

  其間的“朝令夕改”,是指方針變化很快。但從前面的鋪墊來看,幾十年間方針實踐才變了一次,算不上“朝令夕改”。修改恐怕也認識到了這一點,所以加了引號。假如要把“朝令夕改”翻譯為英文,就不能依照成語的本義來翻譯,而是變通地譯為“變化”。假如是機器,恐怕就不會想這么多。實踐上,自己試了一下某網(wǎng)絡(luò)翻譯引擎,它乃至不能理解這個成語,由于它把“朝令夕改”翻譯為“changing the future”(改動未來)。

  以上的比如闡明,機器翻譯還有許多盲點。這些盲點恐怕不是一時半會兒能夠克服的。關(guān)于廣闊用戶來說,假如要想運用機器翻譯進行溝通,有必要運用結(jié)構(gòu)最簡略、語法最完好、用詞最基礎(chǔ)、對任何人都明白無誤的言語。要想通過機器翻譯,完結(jié)自然言語的處理,恐怕還有很長的路要走;或許永遠沒有完結(jié)的一天。


  作者:北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院李長栓教授


現(xiàn)在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

北京翻譯公司 內(nèi)蒙古翻譯公司 遼寧翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順翻譯公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽翻譯公司 盤錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區(qū)翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 和平區(qū)翻譯公司 大東區(qū)翻譯公司 皇姑區(qū)翻譯公司 鐵西區(qū)翻譯公司 蘇家屯區(qū)翻譯公司 東陵區(qū)翻譯公司 于洪區(qū)翻譯公司 遼中翻譯公司 金州區(qū)翻譯公司 瓦房店翻譯公司 普蘭店翻譯公司 莊河翻譯公司 臺安翻譯公司 岫巖滿族自治翻譯公司 海城翻譯公司 撫順翻譯公司 新賓滿族自治翻譯公司 清原滿族自治翻譯公司 彰武翻譯公司 弓長嶺區(qū)翻譯公司 遼陽翻譯公司 雙臺子區(qū)翻譯公司 盤山翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 調(diào)兵山翻譯公司 開原翻譯公司 朝陽翻譯公司 喀喇沁左翼蒙古族自治翻譯公司 凌源翻譯公司 綏中翻譯公司 徐匯區(qū)翻譯公司 臺灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司
Go To Top 回頂部