金州區(qū)翻譯告訴你影響翻譯質(zhì)量的因素
翻譯質(zhì)量便是能否滿足顧客明確提出的或顧客運(yùn)用要求中客觀包含的要求。翻譯進(jìn)程的最主要要素是整體翻譯行為的意圖,也便是翻譯質(zhì)量的好壞要取決于翻譯的意圖。
那什么要素會使翻譯質(zhì)量發(fā)作或好或壞的改變?翻譯質(zhì)量會遭到哪些要素的潛在影響呢?
一、文本要素
1、語義了解障礙:
閱讀和剖析原文階段,原文的語義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度最主要的要素。由于原文有意無意的語義含糊,譯者很難確認(rèn)原文的實(shí)在語義,不同的人有不同的了解,也就發(fā)生不同的譯文。
以漢語為母語的人常喜歡間接地或迂回地表達(dá)自己對一個(gè)男孩或女孩長相的看法,便說“她長得困難”——這就不能不給譯者帶來“別扭”的感覺。假如直譯為“She grows difficult.”老外讀了或許隱晦;假如意譯為“She looks ugly.”原文的幽默就喪失了。
要戰(zhàn)勝語義含糊,準(zhǔn)確傳達(dá)原文語義就要求譯者對原語有較高的掌握才能,盡或許歸納考慮與原文語義相關(guān)的所有要素,挖掘出原文實(shí)在內(nèi)在。即便如此也難完成肯定的“等值”。
原文句法過于復(fù)雜也是譯者遇到的比較扎手的問題,翻譯前譯者不得不將復(fù)雜的句法從頭整理一遍,即先進(jìn)行語內(nèi)翻譯,然后再轉(zhuǎn)換成譯語,這也在一定程度上影響了等值程度。
2、表達(dá)方式相異:
剖析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到許多影響等值的要素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。
原文里同一個(gè)句法單位,譯文一般都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對應(yīng)(固定用法在外),表達(dá)方式的取舍在一定程度上決議了譯文等值程度的高低。
咱們的取舍準(zhǔn)則是挑選最自然的對等物,即采用最符合譯語表達(dá)習(xí)氣及慣用語調(diào)配的表達(dá)方式。
3、語法結(jié)構(gòu)不同:
正如Mona Baker所說,不同言語有不同的語法范疇、語法規(guī)則和語法結(jié)構(gòu),這些不同導(dǎo)致它們傳達(dá)信息的方式也不同。
譯文言語若缺失原文言語的某種語法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對應(yīng)的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語法范疇中,Mona Baker尤其強(qiáng)調(diào)了數(shù)、性、時(shí)態(tài)和語體、語態(tài)、人稱。
因而,不同言語之間的語法差異也是影響等值程度的一個(gè)重要要素。語法差異越大,達(dá)到等值的難度也就越大。
如,漢語中的“獨(dú)詞句”或沒有主語的語句許多。在將其譯成英文時(shí)就要彌補(bǔ)上語法或邏輯上的語,這就不能完成“等值”的翻譯?!吧撸 弊鳛橐粋€(gè)表明驚訝的語句,要用三個(gè)以上的英文字,才干將其譯出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?
4、文章體裁:
文章體裁是影響翻譯等值程度一個(gè)很重要的要素。不同體裁具有不同的功用,是表情功用、信息功用抑或呼語功用,這在翻譯中都不能忽視。奈達(dá)在論述“動態(tài)對等”時(shí)提出的四條準(zhǔn)則之一便是譯文與原文的文學(xué)體裁所起的作用共同。
例如,原文體裁若具有知道功能,譯文也須具有這種功能,原文的言語功能是美學(xué)功能,譯文也須完成美學(xué)功能。
詩歌被遍及認(rèn)為是最難達(dá)到等值乃至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不只由于它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更由于包含其中的神韻、意境或許說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。
不同的文章體裁應(yīng)有不同的等值規(guī)范,乃至是每篇文章都應(yīng)有其自身的等值規(guī)范。
二、文明要素沈陽翻譯
不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會習(xí)俗,所以構(gòu)成自己共同的文明背景,這些文明差異都會承載于各自不同的言語傍邊。正確了解原文的文明內(nèi)在,剖析原語和譯語的文明差異是做到等值翻譯的一個(gè)前提條件。
一般來說,兩種言語文明之間差異越大,這兩種言語之間的等值轉(zhuǎn)換就越難,等值程度也越會遭到影響。
咱們在翻譯中只要充沛考慮到這種文明差異性,盡量將原語的文明信息、文明內(nèi)在用符合譯語文明習(xí)氣的表達(dá)方式表現(xiàn)出來,這樣才干達(dá)到較高程度的等值。
例如,我國人習(xí)氣說“十五的月亮”,這與我國歷法(農(nóng)歷/陰歷)反映了月亮的圓缺規(guī)則有關(guān),但西方人用的是陽歷,他們對我國的歷法或文明習(xí)俗或許不太了解,所以“the fifteenth moon”的譯法就沒有“the full moon”的等值程度高了。
三、譯者要素
翻譯也離不開人類活動,其成果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的喜好、喜好、優(yōu)勢、言語才能和言語外經(jīng)歷,這些都決議著其翻譯成果。
譯者自身水平的高低,即其歸納素養(yǎng)也成為影響等值程度的重要要素。它包含譯者的雙語掌握程度、對兩種文明的知道深度和敏感度及對譯文受眾了解才能和常識規(guī)模的預(yù)知才能等等。
一般來說,譯者解決問題的才能越強(qiáng)、歸納素質(zhì)越高,取得等值的或許性就越大,等值程度也就越高。譯本的優(yōu)劣,關(guān)鍵在于譯者,在于譯者的譯才,在于譯者的譯才是否得到充沛施展。
以上大致從文本、文明及譯者三個(gè)方面剖析了影響翻譯等值的許多要素。由此可見,翻譯中的等值問題是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,原因就在于翻譯本身便是一項(xiàng)復(fù)雜的、多層面的文明活動。
因而咱們徹底可以說,翻譯的根本任務(wù)從某種視點(diǎn)看在于異中求同,即戰(zhàn)勝不同言語符號系統(tǒng)表現(xiàn)在各個(gè)平面與層次的異,求得最大極限的同,這才是指引咱們不斷前進(jìn)的方針和方向。
下一篇:沈陽翻譯公司口譯中的演講技巧