大桥未久中文字幕在线视频_亚欧成人中文字幕一区_一区二区三区 偷拍_图区av有码在线一区

沈陽(yáng)斯特翻譯咨詢有限公司

廊坊從李白《靜夜思》多個(gè)英譯本說(shuō)翻譯的多樣性

信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2017/8/8 14:19:37

從李白《靜夜思》多個(gè)英譯本說(shuō)翻譯的多樣性

李白的一首《靜夜思》盡人皆知。多年來(lái),圍繞《靜夜思》試筆翻譯者多之又多,可謂前赴后繼,自然,翻譯結(jié)果也是因人而異各有千秋。且不說(shuō)譯作美否,更不說(shuō)譯者資歷,僅從翻譯結(jié)果之多,參與者之眾,足以說(shuō)明語(yǔ)言創(chuàng)作的多樣性。
以下摘取十?dāng)?shù)位譯者之作,看他們是怎樣理解和翻譯的??此麄?nèi)绾螐淖约簩?duì)英語(yǔ)的把握和表達(dá),來(lái)解讀原作的。

本文內(nèi)容根據(jù)愛思英語(yǔ)所發(fā)文章整理。

靜夜思床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

Quiet Night ThoughtsMoonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home.(趙甄陶 譯)

Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.(任治稷、余正 譯)

Thoughts in a Quiet NightMoonlight there is afore my bed,
I doubt if it’s frost on the ground.
To gaze at the moon, I lift my head,
When bending low, thoughts of home abound.(顧綬昌 譯)

Reflections on a Quiet Night
Before my bed shine bright the silver beams,
It seems the autumn frost on the ground so gleams.
I gaze upwards toward the moon in the skies,
And downwards look when a nostalgia does arise.(萬(wàn)昌盛、王間中 譯)

Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.(楊憲益、戴乃迭 譯)

In the still of the nightI descry bright moonlight in front of bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰 譯)


A Tranquil NightAbed, I see a silver light,
I wonder if It’s frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.(許淵沖 譯 1984)

A Tranquil NightBefore my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.(許淵沖 譯 2004)

Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.(許淵沖 譯 2005)

Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—
O can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.(許淵沖 譯 2006)

Homesickness in a Silent NightBefore my bed the silver moonbeams spread—
I wonder if it is the frost upon the ground.
I see the moon so bright when raising my head,
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.(屠笛、屠岸 譯)

Thoughts at NightThe watery moonbeams bathe the ground before my bed,
I doubt if there is frost.
Holding my head to look at the moon bright,
Unwittingly makes me miss my home.(王力偉 譯)

Still Night ThoughtsMoonlight in front of my bed —
I took it for frost on the ground!
I lift my eyes to watch the mountain moon,
lower them and dream of home.(Burton Watson 譯)
In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.(Witter Bynner 譯)

Night ThoughtsAs by my bed
the moon did beam,
It seemed as if with frost the earth were spread.
But soft I raise
My head, to gaze
At the fair moon. And now,
With head bent low,
Of home I dream.(John Turner 譯)

Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise.(Herbert A. Giles 譯)


On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.(S. Obata 譯)

The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youths sweet memories.(W. J. B. Fletcher 譯)

Night ThoughtsOn bed bright moon shone,
Thought frost on ground foamed,
Raised head faced bright moon,
Lowered head dreamt of home.(Wong Man 譯)

Night ThoughtsThe bright moon shone
before my bed,
I wondered—
was it frost upon the ground?
I raised my head
to gaze at the clear moon,
Bowed my head
remembering my old home.(Innes Herdan 譯)

Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head,—
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee—
My fatherland, of thee!(L. Cranmer-Byng 譯)

Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.(Amy Lowell 譯)

Calm Night ThoughtThe moon light is on the floor luminous
I thought it was frost, it was so white
Holding up head I look at mountain moon
that makes me lower head
lowering head think of old home
alternate lines:
mountain
looking up I find it to be the moon(Ezra Pound 譯)

現(xiàn)在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

北京翻譯公司 內(nèi)蒙古翻譯公司 遼寧翻譯公司 吉林翻譯公司 江蘇翻譯公司 浙江翻譯公司 臺(tái)灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司 北京翻譯公司 滄州翻譯公司 廊坊翻譯公司 呼和浩特翻譯公司 赤峰翻譯公司 通遼翻譯公司 呼倫貝爾翻譯公司 巴彥淖爾翻譯公司 烏蘭察布翻譯公司 興安盟翻譯公司 錫林郭勒盟翻譯公司 阿拉善盟翻譯公司 沈陽(yáng)翻譯公司 大連翻譯公司 鞍山翻譯公司 撫順?lè)g公司 本溪翻譯公司 丹東翻譯公司 錦州翻譯公司 營(yíng)口翻譯公司 阜新翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 盤錦翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 葫蘆島翻譯公司 吉林翻譯公司 遼源翻譯公司 通化翻譯公司 松原翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 七臺(tái)河翻譯公司 上海翻譯公司 上海區(qū)翻譯公司 南京翻譯公司 徐州翻譯公司 常州翻譯公司 蘇州翻譯公司 南通翻譯公司 連云港翻譯公司 三亞翻譯公司 和平區(qū)翻譯公司 大東區(qū)翻譯公司 皇姑區(qū)翻譯公司 鐵西區(qū)翻譯公司 蘇家屯區(qū)翻譯公司 東陵區(qū)翻譯公司 于洪區(qū)翻譯公司 遼中翻譯公司 金州區(qū)翻譯公司 瓦房店翻譯公司 普蘭店翻譯公司 莊河翻譯公司 臺(tái)安翻譯公司 岫巖滿族自治翻譯公司 海城翻譯公司 撫順?lè)g公司 新賓滿族自治翻譯公司 清原滿族自治翻譯公司 彰武翻譯公司 弓長(zhǎng)嶺區(qū)翻譯公司 遼陽(yáng)翻譯公司 雙臺(tái)子區(qū)翻譯公司 盤山翻譯公司 鐵嶺翻譯公司 調(diào)兵山翻譯公司 開原翻譯公司 朝陽(yáng)翻譯公司 喀喇沁左翼蒙古族自治翻譯公司 凌源翻譯公司 綏中翻譯公司 徐匯區(qū)翻譯公司 臺(tái)灣翻譯公司 香港翻譯公司 澳門翻譯公司
Go To Top 回頂部