廊坊斯特翻譯公司的專業(yè)術(shù)語管理
信息來源:發(fā)布時(shí)間:2017/1/17 14:21:41
在提供語言服務(wù)的過程中,我們需要與客戶確認(rèn)的第一要素通常是技術(shù)術(shù)語的翻譯,有一些客戶不理解,有的客戶甚至粗暴地認(rèn)為你不專業(yè)。其實(shí)不是的,翻譯過程中, 特別是技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯過程中,專業(yè)術(shù)語的確認(rèn)二盼重要。因?yàn)樵谌魏握Z言服務(wù)辦程中,都會(huì)遇到與就技術(shù)語言和詞匯進(jìn)行溝通的問題。
在許多語言中,術(shù)語很關(guān)鍵。例如,我們看到英語詞典中,對(duì)一個(gè)詞的解釋很少只是單純的一個(gè)釋義,一個(gè)詞的下面,會(huì)有很多種解釋,不同的領(lǐng)域,有時(shí)解釋甚至完全的不一樣。如果對(duì)我們的服務(wù)對(duì)象所處的技術(shù)領(lǐng)域不搞清楚,就很難提供準(zhǔn)確的服務(wù)。而對(duì)于產(chǎn)品的相關(guān)關(guān)鍵字,我們就更加需要保持一致。
所以,每次面對(duì)這一類客戶,我們?cè)诮邮謽I(yè)務(wù)時(shí),第一步要做的是先制定一套產(chǎn)品術(shù)語表,以保證技術(shù)翻譯的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性。
保持翻譯的一致性,術(shù)語一致性有助于產(chǎn)品的用戶體驗(yàn),可以加快翻譯流程,良好的術(shù)語列表與相應(yīng)的CAT工具結(jié)合,有助于減少翻譯中的術(shù)語疑問, 統(tǒng)一的術(shù)語可以使語言轉(zhuǎn)換從一開始就處于標(biāo)準(zhǔn)化狀態(tài)下。所以,術(shù)語表的創(chuàng)建是非常重要的。
創(chuàng)建術(shù)語表的步驟:
首先確定術(shù)語的范圍,一般主要包含:產(chǎn)品名稱、服務(wù)名稱、品牌相關(guān)術(shù)語、縮略詞、標(biāo)準(zhǔn)縮寫、公司宣傳理念、高頻詞語以及一些公司特定術(shù)語等。
然后,對(duì)其中的某一些術(shù)語進(jìn)行必要的專業(yè)解釋,使參與人員從一開始就對(duì)項(xiàng)目的骨干部分及其應(yīng)用場(chǎng)景有相當(dāng)?shù)牧私?,幫助他們理解和消化用戶的信息和技術(shù),使未來的文字處理工作能夠站在用戶體驗(yàn)的角度向前推進(jìn)。
審校環(huán)節(jié)至關(guān)重要。
以上說的環(huán)節(jié)是文字處理的前期階段。 這個(gè)階段的工作即使做得很細(xì),也并不代表著可以直接發(fā)向用戶提交產(chǎn)品。在翻譯相關(guān)文字處理全部完成之后,我們會(huì)再正式地全面地走一遍復(fù)核審校流程,在這個(gè)過程中一旦發(fā)現(xiàn)有異議,我們會(huì)做做更進(jìn)一步的考證和檢索,有時(shí),會(huì)與用戶一起進(jìn)行探討和定性。
經(jīng)過以上流程提供給用戶的翻譯服務(wù)和語言服務(wù),是客戶更放心了,產(chǎn)品更對(duì)路了。
您需要標(biāo)書翻譯嗎?您了解標(biāo)書翻譯嗎·沈陽標(biāo)書翻譯您了解多少?接下來,小編會(huì)帶您更多了解有關(guān)于標(biāo)書翻譯的那些事。
在許多語言中,術(shù)語很關(guān)鍵。例如,我們看到英語詞典中,對(duì)一個(gè)詞的解釋很少只是單純的一個(gè)釋義,一個(gè)詞的下面,會(huì)有很多種解釋,不同的領(lǐng)域,有時(shí)解釋甚至完全的不一樣。如果對(duì)我們的服務(wù)對(duì)象所處的技術(shù)領(lǐng)域不搞清楚,就很難提供準(zhǔn)確的服務(wù)。而對(duì)于產(chǎn)品的相關(guān)關(guān)鍵字,我們就更加需要保持一致。
所以,每次面對(duì)這一類客戶,我們?cè)诮邮謽I(yè)務(wù)時(shí),第一步要做的是先制定一套產(chǎn)品術(shù)語表,以保證技術(shù)翻譯的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性。
保持翻譯的一致性,術(shù)語一致性有助于產(chǎn)品的用戶體驗(yàn),可以加快翻譯流程,良好的術(shù)語列表與相應(yīng)的CAT工具結(jié)合,有助于減少翻譯中的術(shù)語疑問, 統(tǒng)一的術(shù)語可以使語言轉(zhuǎn)換從一開始就處于標(biāo)準(zhǔn)化狀態(tài)下。所以,術(shù)語表的創(chuàng)建是非常重要的。
創(chuàng)建術(shù)語表的步驟:
首先確定術(shù)語的范圍,一般主要包含:產(chǎn)品名稱、服務(wù)名稱、品牌相關(guān)術(shù)語、縮略詞、標(biāo)準(zhǔn)縮寫、公司宣傳理念、高頻詞語以及一些公司特定術(shù)語等。
然后,對(duì)其中的某一些術(shù)語進(jìn)行必要的專業(yè)解釋,使參與人員從一開始就對(duì)項(xiàng)目的骨干部分及其應(yīng)用場(chǎng)景有相當(dāng)?shù)牧私?,幫助他們理解和消化用戶的信息和技術(shù),使未來的文字處理工作能夠站在用戶體驗(yàn)的角度向前推進(jìn)。
審校環(huán)節(jié)至關(guān)重要。
以上說的環(huán)節(jié)是文字處理的前期階段。 這個(gè)階段的工作即使做得很細(xì),也并不代表著可以直接發(fā)向用戶提交產(chǎn)品。在翻譯相關(guān)文字處理全部完成之后,我們會(huì)再正式地全面地走一遍復(fù)核審校流程,在這個(gè)過程中一旦發(fā)現(xiàn)有異議,我們會(huì)做做更進(jìn)一步的考證和檢索,有時(shí),會(huì)與用戶一起進(jìn)行探討和定性。
經(jīng)過以上流程提供給用戶的翻譯服務(wù)和語言服務(wù),是客戶更放心了,產(chǎn)品更對(duì)路了。
您需要標(biāo)書翻譯嗎?您了解標(biāo)書翻譯嗎·沈陽標(biāo)書翻譯您了解多少?接下來,小編會(huì)帶您更多了解有關(guān)于標(biāo)書翻譯的那些事。