廊坊翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的基本原則是什么?
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2018/12/5 9:09:16
翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的基本原則是什么?
1.第一件事是忠于原作。
專業(yè)翻譯公司的翻譯人員必須確保原文的內(nèi)容完整內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá),沒(méi)有任何失真、忽略、丟棄或添加或刪除。內(nèi)容通常是指作品的描述、描述的原因、愿景和作者的想法、意見(jiàn)、位置和感覺(jué),如描述中所反映的。
忠誠(chéng)也指原創(chuàng)作品的風(fēng)格。這里的風(fēng)格包括民族風(fēng)格的原創(chuàng)性,風(fēng)格的寫(xiě)作,以及作者的個(gè)人風(fēng)格。
2.流暢性意味著目標(biāo)語(yǔ)言必須流暢,易于理解并符合規(guī)范。
翻譯必須用現(xiàn)代語(yǔ)言來(lái)理解,而不是從單詞翻譯和翻譯現(xiàn)象,沒(méi)有語(yǔ)言,沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,混亂和邏輯不清晰的現(xiàn)象來(lái)理解。
3.考慮讀者的感受。
如果您只是忠實(shí)地代表原始文本而且不流利,那么讀者就無(wú)法理解它。然而,保真度是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中最重要的問(wèn)題,它對(duì)原始文本、的風(fēng)格和語(yǔ)言的內(nèi)容應(yīng)該具有重要意義。