北京同聲傳譯公司談同聲傳譯前世今生
同聲傳譯二三事
文章來源:斯特翻譯 發(fā)布時間:2020-01-05 16:43:55
關(guān)鍵詞:同聲傳譯公司 | 翻譯公司 | 沈陽翻譯公司
對于學(xué)習(xí)語言的人來說,特別是學(xué)習(xí)語言之后,又從事外語翻譯工作的人來說,口語翻譯,是一個很高的理想境界。按照工作方式來分,可以將口語翻譯分類為幾種形式。首先是連續(xù)翻譯(consecutive interpreting),業(yè)內(nèi)稱之為交替?zhèn)髯g,或逐步傳譯;再一種是同聲傳譯(simultaneous interpreting),也有稱之為同步翻譯或同期翻譯的。在這兩種口語翻譯形式中,對同聲傳譯的要求更高,難度也更大。與發(fā)言人同步進行翻譯,無需占用更多會議時間,這種翻譯形式從其誕生的那天起,便一直受到會議組織者和參與者的熱捧和歡迎。同聲傳譯作為一種口語翻譯開式,出現(xiàn)在二次世界大戰(zhàn)后,此后迅速串紅,紛紛被各種國際會議采用。
同聲傳譯,即是將一種語言所表達的內(nèi)容,以與發(fā)言人原語言相差無幾的速度,表達為另一種語言,雖然同聲傳譯屬口頭翻譯的形式之一,但是因其要求之高,難度之大,而使很多語言工作者止于同聲傳譯前。打個比方,不一定準(zhǔn)備,假設(shè)搞口語翻譯的人有10000人,能夠勝任同聲傳譯工作的人可能千分之一都達不到。同聲傳譯初起于二戰(zhàn)后,勝行于當(dāng)下。也有專業(yè)人士認(rèn)為,同聲傳譯在中國的興起和發(fā)展,是與改革開放的大勢相輔相成的。近年來,甚至有會議經(jīng)濟(conference interpreting)之說,會議經(jīng)濟的發(fā)生與發(fā)展,助推了同聲傳譯行業(yè)的興旺發(fā)展。在各地舉辦的高端國際論壇上、各大主題國際會議上、各種專業(yè)領(lǐng)域技術(shù)研討會上,采取同聲傳譯形式來完成,已經(jīng)是一大趨勢。
物以稀為貴,正因為同聲傳譯的高難度,決定了同聲傳譯報價很高,那么同聲傳譯多少錢一天呢?同聲傳譯怎么收費啊?本文作者會另辟園地,對同聲傳譯報價、同聲傳譯收費、加以介紹(參照同聲傳譯報價、同聲傳譯報價表、同聲傳譯價格、同聲傳譯價格表)。
同聲傳譯是通過會議設(shè)備來完成的。譯員坐在特制的口譯箱中,通過耳機接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,通過麥克風(fēng)把原語言發(fā)言人的講話內(nèi)容基本同步翻譯傳達給與會聽眾,聽眾則通過耳機選擇所需要的語言頻道,以此接受翻譯服務(wù)。