七臺河翻譯-英漢法律術(shù)語翻譯
信息來源:發(fā)布時間:2019/5/5 9:34:42
法令翻譯中術(shù)語的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語翻譯的好壞、精確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。如果術(shù)語的翻譯錯了,就可能造成誤解,乃至變成糾紛。
如burglary一詞,這個詞最常見的譯法便是“夜盜行為”,“夜盜罪”,惋惜的沈陽翻譯是這種譯法只反映了burglary 的一面。在英美普通法中, burglary指的是“the breaking and entering of the dwelling house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside”,即行為人以犯重罪或偷盜為目的破門窗闖入別人住所的行為。盡管當(dāng)今的刑法對burglary的界說已有了很大的修訂,如時間不局限于夜間,住所也能夠包括其它修建物等等,美國《一致刑事事例匯編》(Uniform Criminal Reports)(1998)乃至對burglary的界說簡單到“為犯重最或偷盜而不合法進入某一修建內(nèi)”,也不論進入該修建內(nèi)是否使用了暴力,但不論怎樣,它已不只僅只是“夜盜行為”或“夜盜罪”。為了損傷、乃至殺戮或人而進入別人住所或其它修建物(不一定是使用暴力的強行闖入),同樣也構(gòu)成burglary。
我國也有一個相似的罪名,即“不合法侵入別人住所罪”,但我們不能用這個詞來套譯burglary ,因為根據(jù)我國刑法,所謂不合法侵入別人住所,是指未經(jīng)主人同意,沒有正當(dāng)理由擅自闖入別人寓居的場所,影響別人日子安寧,或者經(jīng)住所主人提出要求退出,但無理取鬧拒不退出的行為,而且侵入的目的不只是為了實施其他違法,如偷盜、殺人、掠奪等,因為如果是為犯其他罪,如偷盜、殺人、掠奪等而進入的話,則按后者定罪,而不按數(shù)罪并罰處理,這一點恰恰與burglary 的違法構(gòu)成相反。因而考慮到上述因素,burglary 一詞可譯為“歹意侵入別人住所罪”。
英漢法令術(shù)語的特色,詞原及翻譯沈陽翻譯
因為法令工作自身的莊重性,使法令工作中的專門化的行業(yè)語一概具有科學(xué)技術(shù)語的精密,清晰,用法固定,語義單一的特色。法令語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用規(guī)模廣,其詞語系統(tǒng)首要由法令專業(yè)術(shù)語,法令工作常用詞語和民族共同語中的其他基本詞和非基本詞構(gòu)成,而法令術(shù)語是法令語言詞匯系統(tǒng)中的重要詞匯。
英漢法令英語專業(yè)術(shù)語的特色
1)詞義的單一性---一切科學(xué)術(shù)語最突出的特色是詞義單一而固定,在這一點上,英漢法令術(shù)語是一樣的。因此,在詳細運用過程中,任何人在任何情況下都必須對其有一致的解說。法令專業(yè)術(shù)語的單一性首要表現(xiàn)在兩個方面。一是每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法令概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。例如:過錯—negligence,而非mistake;謀殺未遂—uncompleted murder 而非 failure in murder 。成心不能用“存心”“特意”,“違法嫌疑人”不能用“違法可疑人”。二是某一個專業(yè)術(shù)語即便在民族共同語種屬多義詞,一旦進入法令語言作為專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)時,也只能保留一個義項。沈陽翻譯
如burglary一詞,這個詞最常見的譯法便是“夜盜行為”,“夜盜罪”,惋惜的沈陽翻譯是這種譯法只反映了burglary 的一面。在英美普通法中, burglary指的是“the breaking and entering of the dwelling house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside”,即行為人以犯重罪或偷盜為目的破門窗闖入別人住所的行為。盡管當(dāng)今的刑法對burglary的界說已有了很大的修訂,如時間不局限于夜間,住所也能夠包括其它修建物等等,美國《一致刑事事例匯編》(Uniform Criminal Reports)(1998)乃至對burglary的界說簡單到“為犯重最或偷盜而不合法進入某一修建內(nèi)”,也不論進入該修建內(nèi)是否使用了暴力,但不論怎樣,它已不只僅只是“夜盜行為”或“夜盜罪”。為了損傷、乃至殺戮或人而進入別人住所或其它修建物(不一定是使用暴力的強行闖入),同樣也構(gòu)成burglary。
我國也有一個相似的罪名,即“不合法侵入別人住所罪”,但我們不能用這個詞來套譯burglary ,因為根據(jù)我國刑法,所謂不合法侵入別人住所,是指未經(jīng)主人同意,沒有正當(dāng)理由擅自闖入別人寓居的場所,影響別人日子安寧,或者經(jīng)住所主人提出要求退出,但無理取鬧拒不退出的行為,而且侵入的目的不只是為了實施其他違法,如偷盜、殺人、掠奪等,因為如果是為犯其他罪,如偷盜、殺人、掠奪等而進入的話,則按后者定罪,而不按數(shù)罪并罰處理,這一點恰恰與burglary 的違法構(gòu)成相反。因而考慮到上述因素,burglary 一詞可譯為“歹意侵入別人住所罪”。
英漢法令術(shù)語的特色,詞原及翻譯沈陽翻譯
因為法令工作自身的莊重性,使法令工作中的專門化的行業(yè)語一概具有科學(xué)技術(shù)語的精密,清晰,用法固定,語義單一的特色。法令語言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用規(guī)模廣,其詞語系統(tǒng)首要由法令專業(yè)術(shù)語,法令工作常用詞語和民族共同語中的其他基本詞和非基本詞構(gòu)成,而法令術(shù)語是法令語言詞匯系統(tǒng)中的重要詞匯。
英漢法令英語專業(yè)術(shù)語的特色
1)詞義的單一性---一切科學(xué)術(shù)語最突出的特色是詞義單一而固定,在這一點上,英漢法令術(shù)語是一樣的。因此,在詳細運用過程中,任何人在任何情況下都必須對其有一致的解說。法令專業(yè)術(shù)語的單一性首要表現(xiàn)在兩個方面。一是每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的法令概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。例如:過錯—negligence,而非mistake;謀殺未遂—uncompleted murder 而非 failure in murder 。成心不能用“存心”“特意”,“違法嫌疑人”不能用“違法可疑人”。二是某一個專業(yè)術(shù)語即便在民族共同語種屬多義詞,一旦進入法令語言作為專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)時,也只能保留一個義項。沈陽翻譯