七臺河翻譯教你中譯英的八大錯誤語法
由于我們的母語是中文,很多從事翻譯的工作者普遍認為英譯中比中譯英容易,要把中文翻譯成地道的英文是相對比較難的一件事情。英漢兩種語言句法系統(tǒng)的差異。英語句法嚴謹,每句句子都必須有主語(祈使句除外)和謂語動詞;各句子成分的排列也有一定的規(guī)則。此外,英語句子還可以層層相套,拉得很長。
漢語則不同,漢語的句子以達意為準則。許多成分都可以省略,句子成份的排列也沒有那么嚴謹,而且句子一般比較短,較少長句。
在英漢翻譯的實踐中,由于原文的限制,很容易譯出翻譯腔十足的句子來。例如:
1)It’s a good book.沈陽翻譯
原譯:這是一本好書。
改譯:這本書不錯。/這是本好書。
2)China is a very big country with a very big population.
原譯:中國是一個很大的國家,有很多的人口。
改譯:中國幅員遼闊,人口眾多。沈陽翻譯
由于理解錯誤而導致的錯譯,是翻譯最大的也是最常見的錯誤。人們往往以為,在漢譯英的時候,我們對原文的理解總不會有什么問題, 可是事實并非如此。例如,在“唐長安城……由南北十一條大街和東西十四條大街劃分為一百零八坊和東市、西市兩個商業(yè)區(qū)” 一句中的“坊”字意為方形的土地,可譯為squares 或blocks,但是不少學生卻譯成了workshops(作坊),完全理解錯了。
英語的詞匯也并不像人們想象的那樣容易理解。英語中一詞多義的情況非常普遍。一個單詞在句子中的意義往往取決于上下文。如果看到一個單詞,不管三七二十一,取其詞典上的第一個譯文(解釋),往往會曲解原作的意思。甚至有經(jīng)驗的譯者偶爾也會犯這種錯誤。
有了對原文的正確理解,并不能保證一定能譯出高水平的譯文來。這時,起決定作用的,就是譯者譯入語的表達能力了。如果沒有熟練地駕馭譯入語的能力,“翻譯技巧”學的再好,也不可能譯出合格的譯文。因此,學習翻譯的過程,也是努力提高譯入語水平的過程。英譯漢時,應注重漢語表達能力的提高;漢譯英時,則應努力提高英語的筆頭功夫。在這個意義上說,學習漢譯英的過程,也是個提高英語寫作水平的過程。沈陽翻譯
下一篇:沈陽翻譯教你標點符號也要翻譯