沈陽(yáng)翻譯世界的新變化
斯特翻譯 德語(yǔ)翻譯 英語(yǔ)翻譯 韓語(yǔ)翻譯 蒙古語(yǔ)翻譯
悄然變化的翻譯世界
以下信息由斯特翻譯采編于網(wǎng)絡(luò),文章版權(quán)屬于原作者《今日中國(guó)》
“2022年,以翻譯及語(yǔ)言服務(wù)為主營(yíng)業(yè)務(wù)的中國(guó)企業(yè)達(dá)10592家,總產(chǎn)值首次突破600億元,相較2021年增長(zhǎng)17.2%,高于全球增長(zhǎng)率;我國(guó)翻譯人才隊(duì)伍持續(xù)增長(zhǎng),總?cè)藬?shù)首次突破600萬(wàn),翻譯從業(yè)人員相比去年增長(zhǎng)11.7%”。2023年4月3日,由中國(guó)外文局指導(dǎo)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的2023中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在北京開幕。會(huì)上,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)發(fā)布了《2023中國(guó)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《報(bào)告》)?!秷?bào)告》中的一串串?dāng)?shù)字,折射出這一年來(lái)我國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展的一系列新成就和新變化。
繁榮發(fā)展的翻譯市場(chǎng)背后,我國(guó)翻譯人才的就業(yè)狀況如何?翻譯人才培養(yǎng)與市場(chǎng)需求之間還存在哪些差距?新時(shí)代的譯員如何講好中國(guó)故事?火爆全球的ChatGPT是否會(huì)引發(fā)翻譯行業(yè)的大洗牌?帶著這些問(wèn)題,《今日中國(guó)》記者采訪多位高校教師、企業(yè)人員及翻譯從業(yè)者,一起來(lái)聽聽他們的看法。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)王剛毅主持發(fā)布會(huì)并發(fā)布《2023中國(guó)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》
翻譯人才隊(duì)伍“大”而不“強(qiáng)”
我國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)近年來(lái)主要依托高校外語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)體制,尤其以2007年開設(shè)的翻譯碩士專業(yè)(MTI)為主。當(dāng)年,全國(guó)共有15所高校首次開設(shè)這一專業(yè),每個(gè)學(xué)校統(tǒng)一招生人數(shù)僅為20人。《報(bào)告》指出,截止2022年12月31日,全國(guó)高等院校設(shè)立翻譯碩士專業(yè)(MTI)的院校達(dá)到316所,累計(jì)招生約11.5萬(wàn)余人,畢業(yè)生約9.7萬(wàn)人。
短短十幾年,翻譯教育發(fā)展迅猛,最近幾年勢(shì)頭尤為明顯。以四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)為例,該校德語(yǔ)口筆譯碩士專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)于2012年開始招生,最初口筆譯各招收5人,之后逐年擴(kuò)大招生規(guī)模。目前每年口譯方向招收12人,筆譯方向招收25人,是國(guó)內(nèi)招生人數(shù)最多的學(xué)位點(diǎn)。
如此多的翻譯碩士專業(yè)畢業(yè)生,他們最后真的都能學(xué)以致用從事翻譯相關(guān)工作嗎?《報(bào)告》顯示,截止2022年底,我國(guó)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)人員規(guī)模已達(dá)601萬(wàn),相比去年增長(zhǎng)了11.7%。其中,專職翻譯人員約為92萬(wàn)人,相較于2021年略有下降。投入一線從事翻譯工作的畢業(yè)生占畢業(yè)生總數(shù)的27.2%,離開翻譯行業(yè)的畢業(yè)生占27.9%,而 2021年這一比例為22.4%,人才流失情況依然存在。
從2017年開始從事自由口筆譯工作的高玉告訴記者,在北京,她認(rèn)識(shí)不少英語(yǔ)專業(yè)全職譯員,但是全職從事小語(yǔ)種如德語(yǔ)翻譯的人員寥寥無(wú)幾。“小語(yǔ)種專業(yè)的畢業(yè)生很難完全靠從事全職翻譯養(yǎng)活自己,要想有一份不錯(cuò)的收入,就要多條腿走路?!背朔g以外,高玉還在各個(gè)平臺(tái)做自媒體,算是圈內(nèi)小有名氣的網(wǎng)紅學(xué)習(xí)博主。
中冶東方工程技術(shù)有限公司翻譯中心主任趙忠會(huì)是中國(guó)石油大學(xué)等11所高校的翻譯碩士研究生導(dǎo)師和兼職教授。在她看來(lái),全國(guó)每年的翻譯專業(yè)畢業(yè)生雖多,但高質(zhì)量的口筆譯人員匱乏已經(jīng)成為不爭(zhēng)的事實(shí)。她向記者透露,其所在的翻譯中心為翻譯專業(yè)畢業(yè)生開出的年薪在25萬(wàn)元左右,這在青島算是不錯(cuò)的收入。即便如此,也很招收到優(yōu)秀的翻譯人才。同時(shí),作為多所高校的翻譯碩士研究生導(dǎo)師,她也了解到許多翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)于就業(yè)難的焦慮。
在她看來(lái),歸根結(jié)底還是“培養(yǎng)的土壤出了問(wèn)題”?!案咝=處熎毡槔碚撝R(shí)豐富,但缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),再加上重科研的整體學(xué)術(shù)氛圍,導(dǎo)致教育與實(shí)際脫節(jié)情況比較嚴(yán)重?!?她認(rèn)為,高校的當(dāng)務(wù)之急是重視任教老師對(duì)學(xué)生的實(shí)踐能力培養(yǎng)。
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)學(xué)院李大雪教授分析指出,高素質(zhì)翻譯人才不足的主要原因是高質(zhì)量生源不夠多,學(xué)校教育與實(shí)踐需求存在較大差距。他建議應(yīng)加強(qiáng)政校、校企的合作力度。此外,在教學(xué)內(nèi)容上,他提出應(yīng)當(dāng)增加以下幾個(gè)重點(diǎn)內(nèi)容:一是實(shí)踐類課程增加關(guān)于機(jī)器翻譯的擴(kuò)展模塊,所有實(shí)踐課程都要包括后期編輯的實(shí)踐;二是將翻譯項(xiàng)目管理納入必修課程,將虛擬翻譯機(jī)構(gòu)系統(tǒng)地整合到課程中,讓學(xué)生有真實(shí)的職業(yè)體驗(yàn),體驗(yàn)項(xiàng)目經(jīng)理、譯員或編輯的角色;三是新增一些與新興職業(yè)相關(guān)的課程,如手語(yǔ)和視頻翻譯。
從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”
構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系、講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,是新時(shí)代背景下翻譯人才的使命與任務(wù)。
中宣部副秘書長(zhǎng)湯恒在2023年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)開幕式上指出,世界進(jìn)入新的動(dòng)蕩變革期,國(guó)際社會(huì)迫切需要中國(guó)智慧和中國(guó)方案,中國(guó)翻譯事業(yè)面臨著更加艱巨的現(xiàn)實(shí)任務(wù)和更加光榮的歷史使命。新時(shí)代中國(guó)翻譯事業(yè),要擔(dān)當(dāng)職責(zé)使命,對(duì)外譯介傳播好習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想。
為全面推進(jìn)《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種版本進(jìn)高校進(jìn)教材進(jìn)課堂工作,中共中央宣傳部、教育部組織編寫了“理解當(dāng)代中國(guó)”多語(yǔ)種系列教材。目前,該系列教材已經(jīng)正式出版39冊(cè),涵蓋英語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)等9個(gè)外語(yǔ)語(yǔ)種及國(guó)際中文,已于2022年秋季學(xué)期面向全國(guó)普通本科高校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)本科生、研究生和語(yǔ)言類留學(xué)生推廣使用。
作為德語(yǔ)系列教材《高級(jí)漢德翻譯教程》的副主編,李大雪教授表示,隨著國(guó)際局勢(shì)和國(guó)內(nèi)需求的變化,外語(yǔ)人才的培養(yǎng)重點(diǎn)已從“翻譯世界”轉(zhuǎn)移到了“翻譯中國(guó)”。翻譯碩士專業(yè)的人才培養(yǎng)應(yīng)該主動(dòng)適應(yīng)這種變化,以服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)高質(zhì)量發(fā)展為導(dǎo)向,為提升中國(guó)在世界的話語(yǔ)權(quán)作出貢獻(xiàn)。他認(rèn)為,這套教材可以更好地幫助學(xué)生有效地理解當(dāng)代中國(guó),用外語(yǔ)講好中國(guó)故事。
對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,在年會(huì)開幕式上被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)的復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系教授、博士生導(dǎo)師魏育青給出了具體建議?!皬氖曼h和國(guó)家重要文獻(xiàn)翻譯工作要全面考慮‘不走樣’和‘能接受’兩個(gè)維度。”他解釋說(shuō),首先要力求準(zhǔn)確傳遞文獻(xiàn)的信息,充分實(shí)現(xiàn)文獻(xiàn)的功能;其次是要適當(dāng)考慮譯入語(yǔ)在詞語(yǔ)、篇章、語(yǔ)義、語(yǔ)用乃至心理、認(rèn)知諸多平面上的具體特點(diǎn),探索有效進(jìn)入譯入語(yǔ)讀者世界的途徑,切實(shí)提高中國(guó)話語(yǔ)國(guó)際傳播的效果。外譯中時(shí)不能“徇華文而失西義”或“徇西文而梗華讀”,中譯外時(shí)同樣也要在最大程度上避免此類偏頗。
人工翻譯尚不會(huì)被AI全部替代
2022年底,ChatGPT橫空出世成為討論熱點(diǎn),這個(gè)可以與人自如對(duì)話、流暢問(wèn)答,甚至能夠題詩(shī)賦詞的人工智能并非專為翻譯而設(shè)計(jì),但其翻譯能力引發(fā)相關(guān)從業(yè)者的廣泛討論。不僅如此,不斷升級(jí)的機(jī)器翻譯軟件如DEEPL、谷歌翻譯等早已影響了人們獲取譯文的方式。
《報(bào)告》中的數(shù)據(jù)也印證了這一點(diǎn):改變正在悄然發(fā)生?!秷?bào)告》指出,根據(jù)國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局企業(yè)注冊(cè)信息數(shù)據(jù)庫(kù)顯示,截止2022年底,國(guó)內(nèi)具有機(jī)器翻譯與人工智能業(yè)務(wù)的企業(yè)達(dá)588家,相較于2021年實(shí)現(xiàn)了快速增長(zhǎng),年增長(zhǎng)率113%。翻譯及語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)普遍認(rèn)同翻譯技術(shù)大幅提升翻譯效率并看好機(jī)器翻譯前景。
當(dāng)“機(jī)翻”觸手可及,譯者是否還有不可替代性?不少人喟嘆,傳統(tǒng)翻譯將無(wú)法避免地日漸式微。
自由譯員高玉認(rèn)為,機(jī)器翻譯軟件強(qiáng)在翻譯說(shuō)明性文字、弱在翻譯文學(xué)性文本,不過(guò)她在工作中還是常常選擇機(jī)器翻譯軟件作為輔助。在她看來(lái),譯員的翻譯能力如果在機(jī)翻技術(shù)水平之下,的確有被替代的風(fēng)險(xiǎn)。
李大雪教授認(rèn)為,ChatGPT勢(shì)必將對(duì)教育產(chǎn)生持續(xù)深遠(yuǎn)的影響,但并不能完全取代人工翻譯。他指出,ChatGPT在為人類提供便利的同時(shí),也對(duì)翻譯專業(yè)形成巨大的競(jìng)爭(zhēng)和挑戰(zhàn)?!斑@種競(jìng)爭(zhēng)會(huì)大浪淘沙,使真正熱愛翻譯的學(xué)生進(jìn)入翻譯行業(yè),也會(huì)激勵(lì)翻譯人員不斷提升自己的水平?!?/span>
魏育青教授同樣認(rèn)為水平一般的翻譯工作者逐漸被機(jī)器翻譯、人工智能替代的可能性是存在的。他強(qiáng)調(diào),真正高水平的翻譯人才現(xiàn)在不多,將來(lái)也不可或缺。我們要“尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡,文明互鑒超越文明沖突,文明共存超越文明優(yōu)越”,實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo)離不開真正優(yōu)質(zhì)的翻譯人才。
從這個(gè)意義上講,對(duì)于那些立志于投身翻譯事業(yè)的人來(lái)說(shuō),唯一的出路只有不斷提高自身翻譯水平。擁有40余年翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的魏育青教授總結(jié)出一名優(yōu)秀的譯者必須具備的三個(gè)能力:一是優(yōu)秀的語(yǔ)言知識(shí)技能,包括漢語(yǔ)和外語(yǔ)。二是T字形的知識(shí)結(jié)構(gòu),包括廣博的百科知識(shí)和精深的專門知識(shí)。三是不斷提高的綜合素質(zhì),要具有對(duì)中國(guó)以及世界優(yōu)秀文化的熱愛、對(duì)文化交流文明互鑒的使命感和責(zé)任心,對(duì)原作者和接受者的尊重和敬畏,精益求精的工作態(tài)度,良好的綜合和分析能力,與時(shí)俱進(jìn)的信息搜索和加工處理能力等。他表示:“在這些方面,老一輩翻譯家仍然是我們學(xué)習(xí)的榜樣。比如上海翻譯家協(xié)會(huì)第一屆和第二屆會(huì)長(zhǎng)草嬰先生,其譯品宏富,譯德高尚,譯藝精湛,對(duì)我們來(lái)說(shuō)是極為寶貴的精神財(cái)富?!?/span>
上一篇:出國(guó)留學(xué)翻譯 留學(xué)文件翻譯 留學(xué)資料翻譯
下一篇:沒有了