沈陽翻譯教你“一帶一路”英文翻譯為什么不保留“One”?
第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇4月25日至27日在北京舉行,中方同應(yīng)邀參會(huì)的150多個(gè)國(guó)家、90多個(gè)國(guó)際組織的代表齊聚燕山腳下、雁棲湖邊,共商高質(zhì)量共建“一帶一路”合作大計(jì)。
那么,你知道“一帶一路”的官方英文表達(dá)是什么嗎?為何“One Belt, One Road (OBOR)” 等譯法被棄用,而采用了現(xiàn)在的譯法?
自2013年“一帶一路倡議”提出以來,“一帶一路”這四個(gè)字的英文表述經(jīng)歷了一個(gè)從混亂到統(tǒng)一的過程,先后有如下幾個(gè)版本:
One Belt, One Road,簡(jiǎn)稱“OBOR”
Belt and Road,簡(jiǎn)稱“B&R”
Land and maritime Silk Road programs沈陽翻譯
第一個(gè)版本屬于逐字逐譯,是最早流行的譯法。直到現(xiàn)在,不少外媒還習(xí)慣用這個(gè)表述。曾有學(xué)者傾向于使用OBOR,認(rèn)為這樣書寫比較美觀,“兩個(gè)O”圓形飽滿,表示“一帶一路”是政治中立的,強(qiáng)調(diào)要匯聚智慧。
第二個(gè)版本去掉了“One”,并最終成為官方“欽定”譯法。2017年5月14日至15日召開的首屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇英文全稱是:Belt and Road Forum for International Cooperation
第三個(gè)版本是傅瑩在2015年5月芝加哥大學(xué)演講時(shí)提出的,這個(gè)版本曾廣受好評(píng)。這個(gè)版本的優(yōu)點(diǎn)是,抓住了“一帶一路”的精髓,而且老外一看就知道“一帶一路”指的是海陸兩條“絲綢之路”。它的缺點(diǎn)是,作為一個(gè)“中國(guó)方案”的術(shù)語表達(dá),這個(gè)譯法略顯啰嗦。
正因?yàn)檫@些優(yōu)點(diǎn),官方于2015年9月欽定“Belt and Road”為標(biāo)準(zhǔn)譯法之外,還建議“可視情使用the land and maritime Silk Road initiative”。
為什么官方欽定譯法棄掉了“OBOR”,為什么拿掉了“One”?或者說,“One Belt, One Road”哪里不對(duì)勁?沈陽翻譯
“One Belt, One Road” 在不少外國(guó)讀者聽來很別扭?英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在最近的一篇文章中指出,這個(gè)譯法“sounds ugly in English”!
是不是所有的老外都覺得這個(gè)譯法“ugly”?當(dāng)然不是。但一家嚴(yán)肅的外媒這么說,必然有其“群眾基礎(chǔ)”,也就是說必然有不少外國(guó)讀者有同感。
保留“One”給人一種“強(qiáng)迫”感,給人造成一種誤會(huì),即中國(guó)是不是強(qiáng)迫其他國(guó)家都得到它的碗里去?難道不是條條大路通羅馬嗎?走別的路行不行?
官方譯本拿掉“One”正是要弱化這種傾向,還原“一帶一路倡議”包容、合作的本性。目前為止,不少西方發(fā)達(dá)國(guó)家依然對(duì)“一帶一路倡議”保持警惕:中國(guó)的“一帶一路”到底要干什么,最終的目標(biāo)是什么?
但要說明一點(diǎn),官方欽定譯法并非完美,而是綜合各方面考慮的結(jié)果。單就“讀者友好”而言,第三個(gè)版本最佳。
2015年6月底,就在官方發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)譯法三個(gè)月前,新華社發(fā)文《譯法不恰當(dāng)是否會(huì)誤導(dǎo)中國(guó)絲路倡議?》(Will poor translation mislead China's Silk Road initiative? )
兩年間的用法混亂以及造成的困惑和誤解,無疑已經(jīng)回答了新華社的提問。沈陽翻譯
下一篇:如何快速提高英語翻譯能力?