沈陽(yáng)翻譯教你中譯英的八大錯(cuò)誤語(yǔ)法
由于我們的母語(yǔ)是中文,很多從事翻譯的工作者普遍認(rèn)為英譯中比中譯英容易,要把中文翻譯成地道的英文是相對(duì)比較難的一件事情。英漢兩種語(yǔ)言句法系統(tǒng)的差異。英語(yǔ)句法嚴(yán)謹(jǐn),每句句子都必須有主語(yǔ)(祈使句除外)和謂語(yǔ)動(dòng)詞;各句子成分的排列也有一定的規(guī)則。此外,英語(yǔ)句子還可以層層相套,拉得很長(zhǎng)。
漢語(yǔ)則不同,漢語(yǔ)的句子以達(dá)意為準(zhǔn)則。許多成分都可以省略,句子成份的排列也沒有那么嚴(yán)謹(jǐn),而且句子一般比較短,較少長(zhǎng)句。
在英漢翻譯的實(shí)踐中,由于原文的限制,很容易譯出翻譯腔十足的句子來。例如:
1)It’s a good book.沈陽(yáng)翻譯
原譯:這是一本好書。
改譯:這本書不錯(cuò)。/這是本好書。
2)China is a very big country with a very big population.
原譯:中國(guó)是一個(gè)很大的國(guó)家,有很多的人口。
改譯:中國(guó)幅員遼闊,人口眾多。沈陽(yáng)翻譯
由于理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的錯(cuò)譯,是翻譯最大的也是最常見的錯(cuò)誤。人們往往以為,在漢譯英的時(shí)候,我們對(duì)原文的理解總不會(huì)有什么問題, 可是事實(shí)并非如此。例如,在“唐長(zhǎng)安城……由南北十一條大街和東西十四條大街劃分為一百零八坊和東市、西市兩個(gè)商業(yè)區(qū)” 一句中的“坊”字意為方形的土地,可譯為squares 或blocks,但是不少學(xué)生卻譯成了workshops(作坊),完全理解錯(cuò)了。
英語(yǔ)的詞匯也并不像人們想象的那樣容易理解。英語(yǔ)中一詞多義的情況非常普遍。一個(gè)單詞在句子中的意義往往取決于上下文。如果看到一個(gè)單詞,不管三七二十一,取其詞典上的第一個(gè)譯文(解釋),往往會(huì)曲解原作的意思。甚至有經(jīng)驗(yàn)的譯者偶爾也會(huì)犯這種錯(cuò)誤。
有了對(duì)原文的正確理解,并不能保證一定能譯出高水平的譯文來。這時(shí),起決定作用的,就是譯者譯入語(yǔ)的表達(dá)能力了。如果沒有熟練地駕馭譯入語(yǔ)的能力,“翻譯技巧”學(xué)的再好,也不可能譯出合格的譯文。因此,學(xué)習(xí)翻譯的過程,也是努力提高譯入語(yǔ)水平的過程。英譯漢時(shí),應(yīng)注重漢語(yǔ)表達(dá)能力的提高;漢譯英時(shí),則應(yīng)努力提高英語(yǔ)的筆頭功夫。在這個(gè)意義上說,學(xué)習(xí)漢譯英的過程,也是個(gè)提高英語(yǔ)寫作水平的過程。沈陽(yáng)翻譯