通遼翻譯告訴你影響翻譯質(zhì)量的因素
翻譯質(zhì)量便是能否滿足顧客明確提出的或顧客運用要求中客觀包含的要求。翻譯進程的最主要要素是整體翻譯行為的意圖,也便是翻譯質(zhì)量的好壞要取決于翻譯的意圖。
那什么要素會使翻譯質(zhì)量發(fā)作或好或壞的改變?翻譯質(zhì)量會遭到哪些要素的潛在影響呢?
一、文本要素
1、語義了解障礙:
閱讀和剖析原文階段,原文的語義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度最主要的要素。由于原文有意無意的語義含糊,譯者很難確認原文的實在語義,不同的人有不同的了解,也就發(fā)生不同的譯文。
以漢語為母語的人常喜歡間接地或迂回地表達自己對一個男孩或女孩長相的看法,便說“她長得困難”——這就不能不給譯者帶來“別扭”的感覺。假如直譯為“She grows difficult.”老外讀了或許隱晦;假如意譯為“She looks ugly.”原文的幽默就喪失了。
要戰(zhàn)勝語義含糊,準(zhǔn)確傳達原文語義就要求譯者對原語有較高的掌握才能,盡或許歸納考慮與原文語義相關(guān)的所有要素,挖掘出原文實在內(nèi)在。即便如此也難完成肯定的“等值”。
原文句法過于復(fù)雜也是譯者遇到的比較扎手的問題,翻譯前譯者不得不將復(fù)雜的句法從頭整理一遍,即先進行語內(nèi)翻譯,然后再轉(zhuǎn)換成譯語,這也在一定程度上影響了等值程度。
2、表達方式相異:
剖析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到許多影響等值的要素,大都與表達方式、文體風(fēng)格有關(guān)。
原文里同一個句法單位,譯文一般都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應(yīng)(固定用法在外),表達方式的取舍在一定程度上決議了譯文等值程度的高低。
咱們的取舍準(zhǔn)則是挑選最自然的對等物,即采用最符合譯語表達習(xí)氣及慣用語調(diào)配的表達方式。
3、語法結(jié)構(gòu)不同:
正如Mona Baker所說,不同言語有不同的語法范疇、語法規(guī)則和語法結(jié)構(gòu),這些不同導(dǎo)致它們傳達信息的方式也不同。
譯文言語若缺失原文言語的某種語法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個與原文直接對應(yīng)的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語法范疇中,Mona Baker尤其強調(diào)了數(shù)、性、時態(tài)和語體、語態(tài)、人稱。
因而,不同言語之間的語法差異也是影響等值程度的一個重要要素。語法差異越大,達到等值的難度也就越大。
如,漢語中的“獨詞句”或沒有主語的語句許多。在將其譯成英文時就要彌補上語法或邏輯上的語,這就不能完成“等值”的翻譯?!吧撸 弊鳛橐粋€表明驚訝的語句,要用三個以上的英文字,才干將其譯出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?
4、文章體裁:
文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的要素。不同體裁具有不同的功用,是表情功用、信息功用抑或呼語功用,這在翻譯中都不能忽視。奈達在論述“動態(tài)對等”時提出的四條準(zhǔn)則之一便是譯文與原文的文學(xué)體裁所起的作用共同。
例如,原文體裁若具有知道功能,譯文也須具有這種功能,原文的言語功能是美學(xué)功能,譯文也須完成美學(xué)功能。
詩歌被遍及認為是最難達到等值乃至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不只由于它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更由于包含其中的神韻、意境或許說是味道,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。
不同的文章體裁應(yīng)有不同的等值規(guī)范,乃至是每篇文章都應(yīng)有其自身的等值規(guī)范。
二、文明要素沈陽翻譯
不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會習(xí)俗,所以構(gòu)成自己共同的文明背景,這些文明差異都會承載于各自不同的言語傍邊。正確了解原文的文明內(nèi)在,剖析原語和譯語的文明差異是做到等值翻譯的一個前提條件。
一般來說,兩種言語文明之間差異越大,這兩種言語之間的等值轉(zhuǎn)換就越難,等值程度也越會遭到影響。
咱們在翻譯中只要充沛考慮到這種文明差異性,盡量將原語的文明信息、文明內(nèi)在用符合譯語文明習(xí)氣的表達方式表現(xiàn)出來,這樣才干達到較高程度的等值。
例如,我國人習(xí)氣說“十五的月亮”,這與我國歷法(農(nóng)歷/陰歷)反映了月亮的圓缺規(guī)則有關(guān),但西方人用的是陽歷,他們對我國的歷法或文明習(xí)俗或許不太了解,所以“the fifteenth moon”的譯法就沒有“the full moon”的等值程度高了。
三、譯者要素
翻譯也離不開人類活動,其成果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的喜好、喜好、優(yōu)勢、言語才能和言語外經(jīng)歷,這些都決議著其翻譯成果。
譯者自身水平的高低,即其歸納素養(yǎng)也成為影響等值程度的重要要素。它包含譯者的雙語掌握程度、對兩種文明的知道深度和敏感度及對譯文受眾了解才能和常識規(guī)模的預(yù)知才能等等。
一般來說,譯者解決問題的才能越強、歸納素質(zhì)越高,取得等值的或許性就越大,等值程度也就越高。譯本的優(yōu)劣,關(guān)鍵在于譯者,在于譯者的譯才,在于譯者的譯才是否得到充沛施展。
以上大致從文本、文明及譯者三個方面剖析了影響翻譯等值的許多要素。由此可見,翻譯中的等值問題是一個非常復(fù)雜的問題,原因就在于翻譯本身便是一項復(fù)雜的、多層面的文明活動。
因而咱們徹底可以說,翻譯的根本任務(wù)從某種視點看在于異中求同,即戰(zhàn)勝不同言語符號系統(tǒng)表現(xiàn)在各個平面與層次的異,求得最大極限的同,這才是指引咱們不斷前進的方針和方向。
下一篇:沈陽翻譯公司口譯中的演講技巧