瓦房店翻譯公司-陪同翻譯需關(guān)注的五類詞匯
信息來源:發(fā)布時(shí)間:2019/7/26 15:22:34
1、飲食類詞匯。沈陽翻譯公司
陪同翻譯十有八九會(huì)遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對某些飲食有禁忌或?qū)χ袊惋嬑幕信d趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。
如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會(huì)對譯員的水平打上問號。
2、醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。
出門在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。
因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。
3、參觀游覽常用詞匯與句型。沈陽翻譯公司
陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動(dòng)植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。
記得一次,外賓路過一座古寺突然興致大發(fā),非要進(jìn)去看看。我在解釋佛教人物和特定稱謂時(shí)著實(shí)費(fèi)了一番精力,很多地方實(shí)在記不起來確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了“guards of Buddha”(其實(shí)這樣翻譯是不準(zhǔn)確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛(wèi)士), “阿難”和“迦葉”涉及古印度語,翻成了“two famous students of Buddha”。
當(dāng)時(shí)暫且應(yīng)付過去,但我一直感到如果平時(shí)多積累一些詞匯,就不會(huì)“書到用時(shí)方恨少”了。
4、商品和砍價(jià)的常用句型。
購物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì)遇到的問題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時(shí)所購的東西可能超出我們熟悉的范圍。
比如一次在會(huì)議間隙有個(gè)外賓非要拉著我、讓我?guī)退纯醋o(hù)膚品和化妝品,而會(huì)議主辦方為了顯示熱情,指定讓我陪她去買。
雖然我是女生,但平時(shí)根本不怎么用這些東西,連常見品牌都認(rèn)不清,更別提翻譯化妝品的效果和功能了。
最后連比劃帶解釋總算完成任務(wù),但心里終究留下陰影了,回來后特地做了個(gè)化妝品和護(hù)膚品的詞匯表以防下次再遇到。
5、涉及中國國情和傳統(tǒng)文化的詞匯。
這個(gè)范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書法、音樂、文學(xué)、體育,大到中國各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問道時(shí)露怯。
沈陽翻譯公司
陪同翻譯十有八九會(huì)遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對某些飲食有禁忌或?qū)χ袊惋嬑幕信d趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。
如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會(huì)對譯員的水平打上問號。
2、醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。
出門在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。
因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。
3、參觀游覽常用詞匯與句型。沈陽翻譯公司
陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動(dòng)植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。
記得一次,外賓路過一座古寺突然興致大發(fā),非要進(jìn)去看看。我在解釋佛教人物和特定稱謂時(shí)著實(shí)費(fèi)了一番精力,很多地方實(shí)在記不起來確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了“guards of Buddha”(其實(shí)這樣翻譯是不準(zhǔn)確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛(wèi)士), “阿難”和“迦葉”涉及古印度語,翻成了“two famous students of Buddha”。
當(dāng)時(shí)暫且應(yīng)付過去,但我一直感到如果平時(shí)多積累一些詞匯,就不會(huì)“書到用時(shí)方恨少”了。
4、商品和砍價(jià)的常用句型。
購物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì)遇到的問題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時(shí)所購的東西可能超出我們熟悉的范圍。
比如一次在會(huì)議間隙有個(gè)外賓非要拉著我、讓我?guī)退纯醋o(hù)膚品和化妝品,而會(huì)議主辦方為了顯示熱情,指定讓我陪她去買。
雖然我是女生,但平時(shí)根本不怎么用這些東西,連常見品牌都認(rèn)不清,更別提翻譯化妝品的效果和功能了。
最后連比劃帶解釋總算完成任務(wù),但心里終究留下陰影了,回來后特地做了個(gè)化妝品和護(hù)膚品的詞匯表以防下次再遇到。
5、涉及中國國情和傳統(tǒng)文化的詞匯。
這個(gè)范圍非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書法、音樂、文學(xué)、體育,大到中國各地的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問道時(shí)露怯。
沈陽翻譯公司
上一篇:機(jī)器翻譯與人工翻譯之爭