烏蘭察布如何才能成為一名翻譯?
信息來源:發(fā)布時間:2018/5/24 15:44:54
我們究竟應(yīng)該拿出什么樣質(zhì)量的東西,才能讓翻譯公司的老總們接受你成為 一名合格的翻譯員呢,下面我們來看看吧!
一般人往往會想當(dāng)然地以為,只要自己能把一篇文章“翻”出來,沒有什么大的錯誤,就可以當(dāng)“翻譯”了,其實不然。我平時所做的絕大部分的翻譯內(nèi)容,其實大部分訪客都有能力翻譯出來,根本無足掛齒,但其中的一個區(qū)別就在于文字上的某些小小的差異。在很多情形下,在你完成一篇稿子的翻譯后(尤其是英譯中的),如果能將譯文再檢查、修飾一遍,將會對提高譯文的質(zhì)量有很大的幫助。有時,哪怕只是選擇另外一個中文詞匯來代替原來的,或是將一、兩個漢字的位置稍許變動一下,都可能會達到完全不同的閱讀效果。
中文的表達形式大家應(yīng)該都知道,詞序排列的正確與否對表現(xiàn)其內(nèi)容有著極大的作用。想一下當(dāng)年加拿大的大山說的相聲:“你好嗎?好嗎你?好你媽!媽你好?!本兔靼走@個道理了。
如果翻譯公司的人認為這個人的文采不錯,“有一、兩把刷子”,那么他們下一次的實際翻譯任務(wù)可能就會光臨到你的頭上了。
一般人往往會想當(dāng)然地以為,只要自己能把一篇文章“翻”出來,沒有什么大的錯誤,就可以當(dāng)“翻譯”了,其實不然。我平時所做的絕大部分的翻譯內(nèi)容,其實大部分訪客都有能力翻譯出來,根本無足掛齒,但其中的一個區(qū)別就在于文字上的某些小小的差異。在很多情形下,在你完成一篇稿子的翻譯后(尤其是英譯中的),如果能將譯文再檢查、修飾一遍,將會對提高譯文的質(zhì)量有很大的幫助。有時,哪怕只是選擇另外一個中文詞匯來代替原來的,或是將一、兩個漢字的位置稍許變動一下,都可能會達到完全不同的閱讀效果。
中文的表達形式大家應(yīng)該都知道,詞序排列的正確與否對表現(xiàn)其內(nèi)容有著極大的作用。想一下當(dāng)年加拿大的大山說的相聲:“你好嗎?好嗎你?好你媽!媽你好?!本兔靼走@個道理了。
如果翻譯公司的人認為這個人的文采不錯,“有一、兩把刷子”,那么他們下一次的實際翻譯任務(wù)可能就會光臨到你的頭上了。
上一篇:英語翻譯時的小技巧