新賓滿族自治技術翻譯不技術是件可怕的事情
技術翻譯不技術,是件可怕的事情
斯特翻譯原創(chuàng) 2019年8月14日 20:10:16
主題詞: 沈陽翻譯公司、技術資料翻譯、技術翻譯、英語翻譯、汽車專業(yè)翻譯
知識產(chǎn)權聲明:本文系斯特翻譯公司原創(chuàng),未經(jīng)本網(wǎng)站書面許可,任何人、任何機構不得引用、復制、轉載、摘編、做鏡像,或以其他方式使用本文及本網(wǎng)站上述全部或部分內(nèi)容。對于有上述行為者,本網(wǎng)將保留追究其法律責任的權利。
翻譯領域細分,會分出好多領域。例如人們常說的,我是搞技術翻譯的,有的人可能會說,我是文學翻譯……。因翻譯內(nèi)容的行業(yè)或?qū)I(yè)類屬不同,從事翻譯的人員,在個人技能的表現(xiàn)上,相去甚遠。正所謂隔行如隔山一樣,而不是一般人理解的那樣,以為凡是翻譯,就什么都會翻譯,而且什么都能翻譯好。
專業(yè)技術類翻譯之所以很難,除了對外語自身的表述之外,主要是難在專業(yè)技術的把握和理解方面。一個翻譯員,即使其語言能力很強,外語水平不凡,但如果對自己要翻譯的行業(yè)一無所知,對專業(yè)知識一無所知,不可能將相關翻譯做好。由此可見,作為技術相關翻譯人員,在工作之前,需要提前了解并盡最大可能熟悉相關翻譯要求,相關專業(yè)領域,涉及到的專業(yè)知識。
對原文件內(nèi)容了解得越多,對相關技術知識知之越深,才有可能將翻譯工作做得更好,翻譯起來才會越發(fā)得心應手,駕輕就熟。作為專業(yè)翻譯公司,斯特翻譯公司,是以技術翻譯服務為主要業(yè)務類型的翻譯公司,平時經(jīng)常會遇到一些很棘手的專業(yè)性翻譯問題。以下便是一個真實的例子。一個德國企業(yè),是國內(nèi)某德國汽車企業(yè)的生產(chǎn)設備供應商,他們在完成設備安裝調(diào)試的同時,向設備使用方提供了設備操作手冊。很快,設備使用方提出拒絕驗收設備操作手冊等資料。理由是,翻譯質(zhì)量太差,幾乎完全看不明白手冊里在說什么。于是,這位德國設備供應商聯(lián)系到了同是德資的在沈汽車零部件供應商,咨詢他們哪里可以找到專業(yè)翻譯公司。
用戶原來譯文 |
斯特改后譯文 |
維護說明 |
缸體用XXX型自動拋丸機維護手冊 |
穿脫衣 |
防磨板 |
踩援助 |
行走裝置 |
但凡懂些技術的翻譯人員都看得明白,原譯文的譯員真夠神,明明是機械設備操作手冊翻譯,他的譯文中連續(xù)多處出現(xiàn)穿脫衣之類的字眼。至于踩援助,在可考的中國話中,根本找不到,更不知所云。譯文翻譯失準,技術表述不清,好幾本手冊幾乎都推倒重來,修改譯文遠不如重新翻譯來得自如。一周后,斯特翻譯重新翻譯審校的技術手冊提交給用戶,不出所料,斯特翻譯公司提供的投備操作手冊翻譯,順利通過甲方技術驗收。
從上述表格的幾行文字中,我們不難看出,原譯員的專業(yè)知識匱乏,同時也不難看出,這位譯員還缺少起碼的學習能力和責任心。技術翻譯不技術,連自己所云都搞不清楚,怎么可以向客戶交稿呢?此處,為保護客戶利益,我們不方便提供大段譯文對照,僅從上面三兩行字中,應可見譯文質(zhì)量之一斑。負責任的專業(yè)翻譯公司,必需有合理的工作流程,務必要做到翻譯、審校、潤色、排版一條龍(有的環(huán)節(jié)根據(jù)合同可缺省),在流程上把好質(zhì)量關。
這套技術手冊翻譯,最后經(jīng)過斯特翻譯公司的全流程審校和語言潤色(手冊文風)、初級排版,最終交稿。自此,斯特翻譯公司又開啟了與一位新客戶的合作之旅。
上一篇:東南亞小語種翻譯需求旺盛