岫巖滿族自治從李白《靜夜思》多個英譯本說翻譯的多樣性
信息來源:發(fā)布時間:2017/8/8 14:19:37
從李白《靜夜思》多個英譯本說翻譯的多樣性
李白的一首《靜夜思》盡人皆知。多年來,圍繞《靜夜思》試筆翻譯者多之又多,可謂前赴后繼,自然,翻譯結(jié)果也是因人而異各有千秋。且不說譯作美否,更不說譯者資歷,僅從翻譯結(jié)果之多,參與者之眾,足以說明語言創(chuàng)作的多樣性。以下摘取十?dāng)?shù)位譯者之作,看他們是怎樣理解和翻譯的??此麄?nèi)绾螐淖约簩τ⒄Z的把握和表達(dá),來解讀原作的。
本文內(nèi)容根據(jù)愛思英語所發(fā)文章整理。
靜夜思床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Quiet Night ThoughtsMoonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home.(趙甄陶 譯)
Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.(任治稷、余正 譯)
Thoughts in a Quiet NightMoonlight there is afore my bed,
I doubt if it’s frost on the ground.
To gaze at the moon, I lift my head,
When bending low, thoughts of home abound.(顧綬昌 譯)
Reflections on a Quiet Night
Before my bed shine bright the silver beams,
It seems the autumn frost on the ground so gleams.
I gaze upwards toward the moon in the skies,
And downwards look when a nostalgia does arise.(萬昌盛、王間中 譯)
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.(楊憲益、戴乃迭 譯)
In the still of the nightI descry bright moonlight in front of bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰 譯)
A Tranquil NightAbed, I see a silver light,
I wonder if It’s frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.(許淵沖 譯 1984)
A Tranquil NightBefore my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.(許淵沖 譯 2004)
Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.(許淵沖 譯 2005)
Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light—
O can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.(許淵沖 譯 2006)
Homesickness in a Silent NightBefore my bed the silver moonbeams spread—
I wonder if it is the frost upon the ground.
I see the moon so bright when raising my head,
Withdrawing my eyes my nostalgia comes around.(屠笛、屠岸 譯)
Thoughts at NightThe watery moonbeams bathe the ground before my bed,
I doubt if there is frost.
Holding my head to look at the moon bright,
Unwittingly makes me miss my home.(王力偉 譯)
Still Night ThoughtsMoonlight in front of my bed —
I took it for frost on the ground!
I lift my eyes to watch the mountain moon,
lower them and dream of home.(Burton Watson 譯)
In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.(Witter Bynner 譯)
Night ThoughtsAs by my bed
the moon did beam,
It seemed as if with frost the earth were spread.
But soft I raise
My head, to gaze
At the fair moon. And now,
With head bent low,
Of home I dream.(John Turner 譯)
Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise.(Herbert A. Giles 譯)
On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.(S. Obata 譯)
The Moon Shines EverywhereSeeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youths sweet memories.(W. J. B. Fletcher 譯)
Night ThoughtsOn bed bright moon shone,
Thought frost on ground foamed,
Raised head faced bright moon,
Lowered head dreamt of home.(Wong Man 譯)
Night ThoughtsThe bright moon shone
before my bed,
I wondered—
was it frost upon the ground?
I raised my head
to gaze at the clear moon,
Bowed my head
remembering my old home.(Innes Herdan 譯)
Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head,—
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee—
My fatherland, of thee!(L. Cranmer-Byng 譯)
Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.(Amy Lowell 譯)
Calm Night ThoughtThe moon light is on the floor luminous
I thought it was frost, it was so white
Holding up head I look at mountain moon
that makes me lower head
lowering head think of old home
alternate lines:
mountain
looking up I find it to be the moon(Ezra Pound 譯)
上一篇:翻譯并非如您想的那么簡單
下一篇:選擇斯特翻譯攜手共贏