岫巖滿(mǎn)族自治翻譯成語(yǔ)的簡(jiǎn)單方法有哪些?
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2018/12/17 15:07:33
語(yǔ)言翻譯不僅有利于文化的交流,也有利于語(yǔ)言的發(fā)展。做翻譯工作時(shí),我怕遇到很多成語(yǔ)的文章。為了忠實(shí)于原文,翻譯不僅要堅(jiān)持原文的外國(guó)風(fēng)格,而且要符合原文的要求。然而,在習(xí)語(yǔ)翻譯中,很難同時(shí)達(dá)到這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。下面是沈陽(yáng)翻譯公司為大家總結(jié)的一些翻譯成語(yǔ)的簡(jiǎn)單方法。
1.直譯。它直接根據(jù)單詞的字面意義進(jìn)行翻譯,如漢語(yǔ)中“紙老虎”的字面翻譯。外國(guó)人似乎不僅理解它的含義,而且覺(jué)得它很精神化,所以現(xiàn)在它已經(jīng)成為一種正式的英語(yǔ)和美國(guó)國(guó)語(yǔ)。此外,我們的“丟臉”字面翻譯成“丟臉”和“跑狗”已經(jīng)翻譯成“跑狗”。將“功夫”音譯成“功夫”也是一種直譯方法,由于中國(guó)的流行,這種翻譯方法在外國(guó)人中很流行。
2.同義習(xí)語(yǔ)的借用。兩種語(yǔ)言中的一些同義習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容、形式和顏色上是一致的。它們不僅具有相同的意義或隱含的意義,而且具有相同或非常相似的形象或隱喻。如果你在翻譯中遇到這種情況,你最好直接向?qū)Ψ浇?。例如,漢語(yǔ)中有一個(gè)成語(yǔ)“墻有耳”,而英語(yǔ)中有“墻有耳”。這兩個(gè)句子是無(wú)懈可擊的。我們說(shuō)“給火加燃料”,英國(guó)人說(shuō)“給火焰加燃料”,兩者完全相同。
1.直譯。它直接根據(jù)單詞的字面意義進(jìn)行翻譯,如漢語(yǔ)中“紙老虎”的字面翻譯。外國(guó)人似乎不僅理解它的含義,而且覺(jué)得它很精神化,所以現(xiàn)在它已經(jīng)成為一種正式的英語(yǔ)和美國(guó)國(guó)語(yǔ)。此外,我們的“丟臉”字面翻譯成“丟臉”和“跑狗”已經(jīng)翻譯成“跑狗”。將“功夫”音譯成“功夫”也是一種直譯方法,由于中國(guó)的流行,這種翻譯方法在外國(guó)人中很流行。
2.同義習(xí)語(yǔ)的借用。兩種語(yǔ)言中的一些同義習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容、形式和顏色上是一致的。它們不僅具有相同的意義或隱含的意義,而且具有相同或非常相似的形象或隱喻。如果你在翻譯中遇到這種情況,你最好直接向?qū)Ψ浇?。例如,漢語(yǔ)中有一個(gè)成語(yǔ)“墻有耳”,而英語(yǔ)中有“墻有耳”。這兩個(gè)句子是無(wú)懈可擊的。我們說(shuō)“給火加燃料”,英國(guó)人說(shuō)“給火焰加燃料”,兩者完全相同。
3.還原法。一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如"夾著尾巴"應(yīng)寫(xiě)成"with the tail between the legs";"戰(zhàn)爭(zhēng)販子"是英文"war-monger"的中譯;"藍(lán)圖"則是"blue-print"等。
以上內(nèi)容是沈陽(yáng)翻譯公司為大家整理的希望對(duì)大家有所幫助!
上一篇:找靠譜的翻譯公司真的很難?
下一篇:文檔翻譯有什么需要注意的?