岫巖滿族自治翻譯教你“一帶一路”英文翻譯為什么不保留“One”?
第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇4月25日至27日在北京舉行,中方同應(yīng)邀參會的150多個國家、90多個國際組織的代表齊聚燕山腳下、雁棲湖邊,共商高質(zhì)量共建“一帶一路”合作大計。
那么,你知道“一帶一路”的官方英文表達是什么嗎?為何“One Belt, One Road (OBOR)” 等譯法被棄用,而采用了現(xiàn)在的譯法?
自2013年“一帶一路倡議”提出以來,“一帶一路”這四個字的英文表述經(jīng)歷了一個從混亂到統(tǒng)一的過程,先后有如下幾個版本:
One Belt, One Road,簡稱“OBOR”
Belt and Road,簡稱“B&R”
Land and maritime Silk Road programs沈陽翻譯
第一個版本屬于逐字逐譯,是最早流行的譯法。直到現(xiàn)在,不少外媒還習(xí)慣用這個表述。曾有學(xué)者傾向于使用OBOR,認(rèn)為這樣書寫比較美觀,“兩個O”圓形飽滿,表示“一帶一路”是政治中立的,強調(diào)要匯聚智慧。
第二個版本去掉了“One”,并最終成為官方“欽定”譯法。2017年5月14日至15日召開的首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇英文全稱是:Belt and Road Forum for International Cooperation
第三個版本是傅瑩在2015年5月芝加哥大學(xué)演講時提出的,這個版本曾廣受好評。這個版本的優(yōu)點是,抓住了“一帶一路”的精髓,而且老外一看就知道“一帶一路”指的是海陸兩條“絲綢之路”。它的缺點是,作為一個“中國方案”的術(shù)語表達,這個譯法略顯啰嗦。
正因為這些優(yōu)點,官方于2015年9月欽定“Belt and Road”為標(biāo)準(zhǔn)譯法之外,還建議“可視情使用the land and maritime Silk Road initiative”。
為什么官方欽定譯法棄掉了“OBOR”,為什么拿掉了“One”?或者說,“One Belt, One Road”哪里不對勁?沈陽翻譯
“One Belt, One Road” 在不少外國讀者聽來很別扭?英國《經(jīng)濟學(xué)人》在最近的一篇文章中指出,這個譯法“sounds ugly in English”!
是不是所有的老外都覺得這個譯法“ugly”?當(dāng)然不是。但一家嚴(yán)肅的外媒這么說,必然有其“群眾基礎(chǔ)”,也就是說必然有不少外國讀者有同感。
保留“One”給人一種“強迫”感,給人造成一種誤會,即中國是不是強迫其他國家都得到它的碗里去?難道不是條條大路通羅馬嗎?走別的路行不行?
官方譯本拿掉“One”正是要弱化這種傾向,還原“一帶一路倡議”包容、合作的本性。目前為止,不少西方發(fā)達國家依然對“一帶一路倡議”保持警惕:中國的“一帶一路”到底要干什么,最終的目標(biāo)是什么?
但要說明一點,官方欽定譯法并非完美,而是綜合各方面考慮的結(jié)果。單就“讀者友好”而言,第三個版本最佳。
2015年6月底,就在官方發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)譯法三個月前,新華社發(fā)文《譯法不恰當(dāng)是否會誤導(dǎo)中國絲路倡議?》(Will poor translation mislead China's Silk Road initiative? )
兩年間的用法混亂以及造成的困惑和誤解,無疑已經(jīng)回答了新華社的提問。沈陽翻譯
下一篇:如何快速提高英語翻譯能力?