岫巖滿族自治翻譯公司關(guān)于法律翻譯的幾點(diǎn)看法
法律翻譯具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)、用詞專業(yè)、句子復(fù)雜等特點(diǎn),法律法規(guī)翻譯是翻譯行業(yè)公認(rèn)難度較大的一個(gè)領(lǐng)域,只有既精通英語又精通法律并有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的極少數(shù)專業(yè)人士才能保證法律法規(guī)文稿的譯文高質(zhì)量。本文主要介紹關(guān)于法律翻譯的幾點(diǎn)看法。
體系化的知識(shí)儲(chǔ)備vs十二分的事前準(zhǔn)備
就法律翻譯而言,無論筆譯還是口譯,對(duì)于缺少法律知識(shí)的譯者而言是十分困難的,想勝任法律翻譯,不一定非要成為法律專家,但體系化的法律知識(shí)是必不可少的。例如,訴訟時(shí)效的“中止”和“中斷”,聽起來似乎都是一個(gè)意思,但作為法律專業(yè)術(shù)語,它們的意思是截然不同的。再比如公司的“解散”、“清算”、“終止”、“注銷”,大體的意思就是公司要關(guān)門不干了,但作為法律概念,它們意味著完全不同的法律后果、權(quán)利義務(wù)及法定程序,失之毫厘,差之千里。因此,只有具備體系化的法律知識(shí),才能夠在法律翻譯工作中做到游刃有余。
對(duì)于法律領(lǐng)域的口譯而言,除了體系化的法律知識(shí)外,十二分的事前準(zhǔn)備是必不可少的環(huán)節(jié),臨場(chǎng)發(fā)揮的法律口譯是不現(xiàn)實(shí)的,這樣的要求也是不尊重客觀規(guī)律的。
例如涉及反壟斷法領(lǐng)域的談判,作為譯員即使具備體系化的反壟斷法知識(shí),充分理解并能夠準(zhǔn)確翻譯“橫向壟斷協(xié)議”、“相鄰市場(chǎng)”“、行政壟斷”等專業(yè)詞匯,在缺乏充足的事前準(zhǔn)備的情況下仍然不可能勝任這樣的口譯工作。原因在于反壟斷法領(lǐng)域的談判是不可能脫離行業(yè)背景信息而單獨(dú)存在的,先不說對(duì)于行業(yè)的了解程度,僅一個(gè)行業(yè)專業(yè)術(shù)語就能讓譯員當(dāng)場(chǎng)下不來臺(tái)。
此外,法律翻譯中譯員往往是立場(chǎng)鮮明的,你是原告/甲方的翻譯還是被告/乙方的翻譯?你是企業(yè)的翻譯還是政府部門的翻譯?明確立場(chǎng)是極為重要的,因?yàn)榉煞g中的雙方或多方往往是處在權(quán)利義務(wù)的對(duì)立面的,就像外交翻譯一樣,雙方談的事情都是一件事,但立場(chǎng)不同,有些話就是不能那樣說,語氣、措辭都必須體現(xiàn)己方發(fā)言人的立場(chǎng),否則談著談著可能就亂套了。
還有很重要的一點(diǎn)在于法律翻譯的邏輯性很強(qiáng),作為譯員不僅要把每段話用譯入語準(zhǔn)確的表達(dá)出來,還要確保邏輯關(guān)系清晰,否則會(huì)導(dǎo)致發(fā)言人及聽眾的混亂,從而使談判陷入僵持。要確保翻譯邏輯清晰,前提當(dāng)然是譯員自身要對(duì)整個(gè)事實(shí)及法律關(guān)系的邏輯有著清晰的理解和認(rèn)識(shí)。
因此,對(duì)于法律領(lǐng)域的口譯,必須要做到十二分的準(zhǔn)備才能上場(chǎng),不給任何準(zhǔn)備機(jī)會(huì)的委托只能且必須拒絕掉,這種要求不僅是強(qiáng)人所難,也是對(duì)發(fā)言人和聽眾的極度不負(fù)責(zé)任。
沈陽翻譯公司
逐字逐譯vs邏輯清晰
Miss Z在她的文章中強(qiáng)調(diào):“語言不是一一對(duì)應(yīng)的”,我們的大學(xué)老師是這樣教導(dǎo)的,也非常認(rèn)同這一觀點(diǎn):翻譯不是機(jī)械的詞語轉(zhuǎn)換,而是理解基礎(chǔ)上的表達(dá)。
然而法律文書的翻譯必須做到逐字逐譯。例如合同糾紛中當(dāng)事方的爭議點(diǎn)往往就是圍繞著某一個(gè)詞語展開的,如果合同條款僅大意一致而沒有做到逐字逐譯的話,那么很可能出現(xiàn)中方當(dāng)事方糾結(jié)的詞語在外方當(dāng)事方看到的合同版本中根本找不到的尷尬情形。
此外,法律文書不單單是表達(dá)思想的,其更主要的目的在于明確事實(shí)、后果及權(quán)利義務(wù)等信息,這就意味著如不逐字逐譯,后果很可能是增加、減少、模糊重要信息。例如有些語言中可能存在省略主語或主語不明確的情況,而翻譯成另一種語言時(shí)如不明確主語則難以成句,這是法律翻譯中非常頭疼的一點(diǎn)。雖然多數(shù)情況憑借譯員的語言知識(shí)是能夠判斷出主語是誰的,但如果突破原文主動(dòng)添加主語,一旦理解有誤可能會(huì)直接導(dǎo)致權(quán)利義務(wù)的顛倒,對(duì)于譯員而言責(zé)任實(shí)在是重大,面對(duì)此類情形只能是謹(jǐn)慎再謹(jǐn)慎。
當(dāng)然,對(duì)于逐字逐譯也不能矯枉過正,因?yàn)橥耆闹鹱种鹱g會(huì)使得通篇譯文“不成人話”。這里的逐字逐譯更多的是強(qiáng)調(diào)結(jié)果,而非過程,即從結(jié)果上看,譯文不能增加、減少、模糊任何信息,但仍要做到翻譯最基本的“信、達(dá)、雅”。然而法律文書是不需要文采飛揚(yáng)的,因此這里的“雅”指的是邏輯清晰。有些語言中存在倒裝、強(qiáng)調(diào)等特殊句式,運(yùn)用這些特殊句式的原因不外乎突出重點(diǎn)——這句話里最想說的是什么。在法律文書翻譯中亦是如此,一方面要逐字逐譯,確保譯文的準(zhǔn)確性,另一方面也要結(jié)合語言習(xí)慣靈活調(diào)整句式和表達(dá),不要讓讀者摸不著頭腦。
譯文精準(zhǔn)vs行文流暢沈陽翻譯公司
法律文書是天然枯燥的。在之前的推送中發(fā)表過幾篇法律實(shí)務(wù)方面的文章,有些朋友看過之后表示有些讀不進(jìn)去,因而也就沒辦法評(píng)價(jià)內(nèi)容的好壞。法律文書不是用來鑒賞的,而是用來準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)事實(shí)與法律,所以不可避免的會(huì)缺失一些可讀性。這樣的文書如果再碰上翻譯腔,那可真是一場(chǎng)災(zāi)難。
雖然一再強(qiáng)調(diào)法律翻譯的準(zhǔn)確性,但任何文章都是用來給人讀的,而不是作者自我滿足的工具。法律翻譯有著自身固有的特點(diǎn),但作為從事法律翻譯的譯員也不能妄自尊大,而試圖突破翻譯的一般規(guī)則,一味追求詞語的準(zhǔn)確,而忽略了文章整體。我們?cè)谧非蠓烧Z言準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赝瑫r(shí),也必須要考慮到譯文的可讀性,確保邏輯清晰、行文流暢,這樣才能完成一篇合格的譯文。沈陽翻譯公司