大桥未久中文字幕在线视频_亚欧成人中文字幕一区_一区二区三区 偷拍_图区av有码在线一区

沈陽斯特翻譯咨詢有限公司

岫巖滿族自治翻譯公司教你12個(gè)必備翻譯意識(shí)

信息來源:發(fā)布時(shí)間:2019/7/26 15:24:35
要做好翻譯,必須要有良好的翻譯意識(shí),翻譯意識(shí)和技巧的培養(yǎng)需要涉及以下幾個(gè)方面:

  第一:要對(duì)翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識(shí),翻譯的對(duì)與錯(cuò)、好與壞有時(shí)會(huì)產(chǎn)生絕然不同的效果。
  例如,天涯海角:不是the End of the World (應(yīng)為L(zhǎng)and’s End / End of the Earth) 。再如,一小時(shí)內(nèi)免費(fèi)送機(jī)票上門:不是We give you tickets free of charge within one hour.(應(yīng)為We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)

  第二:要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。沈陽翻譯公司
  這是因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。例如,摸著石頭過河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正確的做法應(yīng)該是按照下面的步驟去做:
  1.“摸著石頭過河”的字面意思如何理解?
  2.它有什么暗含或延伸的意思?沈陽翻譯公司
  3.英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進(jìn)行直譯還是意譯?
  4.如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國(guó)人理解?
  5.過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動(dòng)詞用什么形式?
  6.這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?
  7.摸的方式是用手摸還是用腳觸?沈陽翻譯公司
  8.石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?
  9.如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可???
  10.直譯和意譯相結(jié)合wading across the stream by feeling the way如何?

  第三:中文和英文的對(duì)應(yīng)詞有時(shí)意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。
  例如,他的英語說得真好,就像外國(guó)人一樣。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
  拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng):不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素質(zhì)教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。

現(xiàn)在致電 13940412658 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

城市分站:

Go To Top 回頂部