岫巖滿族自治技術(shù)翻譯不技術(shù)是件可怕的事情
技術(shù)翻譯不技術(shù),是件可怕的事情
斯特翻譯原創(chuàng) 2019年8月14日 20:10:16
主題詞: 沈陽(yáng)翻譯公司、技術(shù)資料翻譯、技術(shù)翻譯、英語(yǔ)翻譯、汽車專業(yè)翻譯
知識(shí)產(chǎn)權(quán)聲明:本文系斯特翻譯公司原創(chuàng),未經(jīng)本網(wǎng)站書(shū)面許可,任何人、任何機(jī)構(gòu)不得引用、復(fù)制、轉(zhuǎn)載、摘編、做鏡像,或以其他方式使用本文及本網(wǎng)站上述全部或部分內(nèi)容。對(duì)于有上述行為者,本網(wǎng)將保留追究其法律責(zé)任的權(quán)利。
翻譯領(lǐng)域細(xì)分,會(huì)分出好多領(lǐng)域。例如人們常說(shuō)的,我是搞技術(shù)翻譯的,有的人可能會(huì)說(shuō),我是文學(xué)翻譯……。因翻譯內(nèi)容的行業(yè)或?qū)I(yè)類屬不同,從事翻譯的人員,在個(gè)人技能的表現(xiàn)上,相去甚遠(yuǎn)。正所謂隔行如隔山一樣,而不是一般人理解的那樣,以為凡是翻譯,就什么都會(huì)翻譯,而且什么都能翻譯好。
專業(yè)技術(shù)類翻譯之所以很難,除了對(duì)外語(yǔ)自身的表述之外,主要是難在專業(yè)技術(shù)的把握和理解方面。一個(gè)翻譯員,即使其語(yǔ)言能力很強(qiáng),外語(yǔ)水平不凡,但如果對(duì)自己要翻譯的行業(yè)一無(wú)所知,對(duì)專業(yè)知識(shí)一無(wú)所知,不可能將相關(guān)翻譯做好。由此可見(jiàn),作為技術(shù)相關(guān)翻譯人員,在工作之前,需要提前了解并盡最大可能熟悉相關(guān)翻譯要求,相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域,涉及到的專業(yè)知識(shí)。
對(duì)原文件內(nèi)容了解得越多,對(duì)相關(guān)技術(shù)知識(shí)知之越深,才有可能將翻譯工作做得更好,翻譯起來(lái)才會(huì)越發(fā)得心應(yīng)手,駕輕就熟。作為專業(yè)翻譯公司,斯特翻譯公司,是以技術(shù)翻譯服務(wù)為主要業(yè)務(wù)類型的翻譯公司,平時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到一些很棘手的專業(yè)性翻譯問(wèn)題。以下便是一個(gè)真實(shí)的例子。一個(gè)德國(guó)企業(yè),是國(guó)內(nèi)某德國(guó)汽車企業(yè)的生產(chǎn)設(shè)備供應(yīng)商,他們?cè)谕瓿稍O(shè)備安裝調(diào)試的同時(shí),向設(shè)備使用方提供了設(shè)備操作手冊(cè)。很快,設(shè)備使用方提出拒絕驗(yàn)收設(shè)備操作手冊(cè)等資料。理由是,翻譯質(zhì)量太差,幾乎完全看不明白手冊(cè)里在說(shuō)什么。于是,這位德國(guó)設(shè)備供應(yīng)商聯(lián)系到了同是德資的在沈汽車零部件供應(yīng)商,咨詢他們哪里可以找到專業(yè)翻譯公司。
用戶原來(lái)譯文 |
斯特改后譯文 |
維護(hù)說(shuō)明 |
缸體用XXX型自動(dòng)拋丸機(jī)維護(hù)手冊(cè) |
穿脫衣 |
防磨板 |
踩援助 |
行走裝置 |
但凡懂些技術(shù)的翻譯人員都看得明白,原譯文的譯員真夠神,明明是機(jī)械設(shè)備操作手冊(cè)翻譯,他的譯文中連續(xù)多處出現(xiàn)穿脫衣之類的字眼。至于踩援助,在可考的中國(guó)話中,根本找不到,更不知所云。譯文翻譯失準(zhǔn),技術(shù)表述不清,好幾本手冊(cè)幾乎都推倒重來(lái),修改譯文遠(yuǎn)不如重新翻譯來(lái)得自如。一周后,斯特翻譯重新翻譯審校的技術(shù)手冊(cè)提交給用戶,不出所料,斯特翻譯公司提供的投備操作手冊(cè)翻譯,順利通過(guò)甲方技術(shù)驗(yàn)收。
從上述表格的幾行文字中,我們不難看出,原譯員的專業(yè)知識(shí)匱乏,同時(shí)也不難看出,這位譯員還缺少起碼的學(xué)習(xí)能力和責(zé)任心。技術(shù)翻譯不技術(shù),連自己所云都搞不清楚,怎么可以向客戶交稿呢?此處,為保護(hù)客戶利益,我們不方便提供大段譯文對(duì)照,僅從上面三兩行字中,應(yīng)可見(jiàn)譯文質(zhì)量之一斑。負(fù)責(zé)任的專業(yè)翻譯公司,必需有合理的工作流程,務(wù)必要做到翻譯、審校、潤(rùn)色、排版一條龍(有的環(huán)節(jié)根據(jù)合同可缺?。?,在流程上把好質(zhì)量關(guān)。
這套技術(shù)手冊(cè)翻譯,最后經(jīng)過(guò)斯特翻譯公司的全流程審校和語(yǔ)言潤(rùn)色(手冊(cè)文風(fēng))、初級(jí)排版,最終交稿。自此,斯特翻譯公司又開(kāi)啟了與一位新客戶的合作之旅。