于洪區(qū)斯特翻譯公司科技翻譯
技術(shù)手冊(cè)翻譯重在技術(shù)準(zhǔn)確性
斯特翻譯供稿 2019年5月20日
主題詞:沈陽(yáng)翻譯公司、技術(shù)資料翻譯、汽車(chē)領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯、翻譯校對(duì)
專(zhuān)業(yè)類(lèi)技術(shù)資料翻譯之難,難在隔行如隔山。作為專(zhuān)業(yè)翻譯公司,斯特沈陽(yáng)翻譯公司常會(huì)遇到一些很棘手的翻譯業(yè)務(wù)——用戶(hù)會(huì)將他們委托翻譯的結(jié)果合過(guò)來(lái)請(qǐng)求校對(duì)。需要這項(xiàng)服務(wù)的,基本原因都是因?yàn)樽g文翻譯失準(zhǔn),技術(shù)表述不清,有時(shí)甚至還會(huì)請(qǐng)求我們幫忙重新翻譯,而這種情況,基本原因是原譯文質(zhì)量太差,根本沒(méi)法改。下面,是斯特翻譯公司曾經(jīng)經(jīng)歷過(guò)的一例個(gè)案。
這位用戶(hù)來(lái)自德國(guó),與沈陽(yáng)某德資企業(yè)分別同屬某知名德國(guó)汽車(chē)生產(chǎn)企業(yè)的零部件產(chǎn)品和設(shè)備的供應(yīng)商。這家公司提供的設(shè)備順利入場(chǎng),但隨設(shè)備而來(lái)的技術(shù)文件卻在開(kāi)箱后被拒收。理由是相關(guān)技術(shù)人員看不明白他們的技術(shù)文件,換言之,這份翻譯過(guò)來(lái)的技術(shù)手冊(cè),指導(dǎo)不了使用。這家德企經(jīng)沈陽(yáng)某德資汽車(chē)零部件供應(yīng)商介紹,將譯文的鑒定和最終校對(duì)提交成稿的工作委托給了斯特。斯特翻譯對(duì)同行的譯文從前到后看過(guò)后,確認(rèn)問(wèn)題主要出在譯員不懂技術(shù)。
以下僅舉兩三例,左側(cè)為我們前翻譯公司提供的譯文,右側(cè)為斯特翻譯公司改后的譯文。為保護(hù)用戶(hù)利益,不方便提供大段對(duì)照,但稍稍明白些技術(shù)的人,一眼便會(huì)看明白這位譯員基本沒(méi)有企業(yè)經(jīng)驗(yàn),更沒(méi)有技術(shù)崗位工作經(jīng)驗(yàn)。
用戶(hù)提供待修改譯文 |
本公司修改后譯文 |
維護(hù)說(shuō)明 |
維護(hù)手冊(cè) |
穿脫衣 |
防磨板 |
踩援助 |
行走裝置 |
除此之外,僅憑這三行字,還可以基本斷定,譯員本人的文字水平不是很好,更重要的結(jié)果是,受理這單翻譯的同行公司缺失一道流程——審校。當(dāng)然,也有可能是審校過(guò)了,那只能說(shuō)明審校水平實(shí)在有限了。這個(gè)手冊(cè)在斯特翻譯公司經(jīng)過(guò)了以下流程,最終交稿:大部分重新翻譯、全文校對(duì)、語(yǔ)言潤(rùn)色(符合手冊(cè)風(fēng)格)、初級(jí)排版(非出版級(jí))、交稿。幾個(gè)流程下來(lái),用戶(hù)十分滿(mǎn)意。此后,他們一有翻譯相關(guān),一定會(huì)聯(lián)系斯特,一個(gè)客戶(hù)就這樣留下了。
上一篇:同聲傳譯的工作流程
下一篇:東南亞小語(yǔ)種翻譯需求旺盛