彰武翻譯成語的簡單方法有哪些?
信息來源:發(fā)布時間:2018/12/17 15:07:33
語言翻譯不僅有利于文化的交流,也有利于語言的發(fā)展。做翻譯工作時,我怕遇到很多成語的文章。為了忠實于原文,翻譯不僅要堅持原文的外國風格,而且要符合原文的要求。然而,在習語翻譯中,很難同時達到這兩個標準。下面是沈陽翻譯公司為大家總結(jié)的一些翻譯成語的簡單方法。
1.直譯。它直接根據(jù)單詞的字面意義進行翻譯,如漢語中“紙老虎”的字面翻譯。外國人似乎不僅理解它的含義,而且覺得它很精神化,所以現(xiàn)在它已經(jīng)成為一種正式的英語和美國國語。此外,我們的“丟臉”字面翻譯成“丟臉”和“跑狗”已經(jīng)翻譯成“跑狗”。將“功夫”音譯成“功夫”也是一種直譯方法,由于中國的流行,這種翻譯方法在外國人中很流行。
2.同義習語的借用。兩種語言中的一些同義習語在內(nèi)容、形式和顏色上是一致的。它們不僅具有相同的意義或隱含的意義,而且具有相同或非常相似的形象或隱喻。如果你在翻譯中遇到這種情況,你最好直接向?qū)Ψ浇?。例如,漢語中有一個成語“墻有耳”,而英語中有“墻有耳”。這兩個句子是無懈可擊的。我們說“給火加燃料”,英國人說“給火焰加燃料”,兩者完全相同。
1.直譯。它直接根據(jù)單詞的字面意義進行翻譯,如漢語中“紙老虎”的字面翻譯。外國人似乎不僅理解它的含義,而且覺得它很精神化,所以現(xiàn)在它已經(jīng)成為一種正式的英語和美國國語。此外,我們的“丟臉”字面翻譯成“丟臉”和“跑狗”已經(jīng)翻譯成“跑狗”。將“功夫”音譯成“功夫”也是一種直譯方法,由于中國的流行,這種翻譯方法在外國人中很流行。
2.同義習語的借用。兩種語言中的一些同義習語在內(nèi)容、形式和顏色上是一致的。它們不僅具有相同的意義或隱含的意義,而且具有相同或非常相似的形象或隱喻。如果你在翻譯中遇到這種情況,你最好直接向?qū)Ψ浇?。例如,漢語中有一個成語“墻有耳”,而英語中有“墻有耳”。這兩個句子是無懈可擊的。我們說“給火加燃料”,英國人說“給火焰加燃料”,兩者完全相同。
3.還原法。一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如"夾著尾巴"應(yīng)寫成"with the tail between the legs";"戰(zhàn)爭販子"是英文"war-monger"的中譯;"藍圖"則是"blue-print"等。
以上內(nèi)容是沈陽翻譯公司為大家整理的希望對大家有所幫助!
上一篇:找靠譜的翻譯公司真的很難?
下一篇:文檔翻譯有什么需要注意的?