吉林翻譯公司關于法律翻譯的幾點看法
法律翻譯具有措辭嚴謹、邏輯性強、用詞專業(yè)、句子復雜等特點,法律法規(guī)翻譯是翻譯行業(yè)公認難度較大的一個領域,只有既精通英語又精通法律并有多年翻譯經(jīng)驗的極少數(shù)專業(yè)人士才能保證法律法規(guī)文稿的譯文高質量。本文主要介紹關于法律翻譯的幾點看法。
體系化的知識儲備vs十二分的事前準備
就法律翻譯而言,無論筆譯還是口譯,對于缺少法律知識的譯者而言是十分困難的,想勝任法律翻譯,不一定非要成為法律專家,但體系化的法律知識是必不可少的。例如,訴訟時效的“中止”和“中斷”,聽起來似乎都是一個意思,但作為法律專業(yè)術語,它們的意思是截然不同的。再比如公司的“解散”、“清算”、“終止”、“注銷”,大體的意思就是公司要關門不干了,但作為法律概念,它們意味著完全不同的法律后果、權利義務及法定程序,失之毫厘,差之千里。因此,只有具備體系化的法律知識,才能夠在法律翻譯工作中做到游刃有余。
對于法律領域的口譯而言,除了體系化的法律知識外,十二分的事前準備是必不可少的環(huán)節(jié),臨場發(fā)揮的法律口譯是不現(xiàn)實的,這樣的要求也是不尊重客觀規(guī)律的。
例如涉及反壟斷法領域的談判,作為譯員即使具備體系化的反壟斷法知識,充分理解并能夠準確翻譯“橫向壟斷協(xié)議”、“相鄰市場”“、行政壟斷”等專業(yè)詞匯,在缺乏充足的事前準備的情況下仍然不可能勝任這樣的口譯工作。原因在于反壟斷法領域的談判是不可能脫離行業(yè)背景信息而單獨存在的,先不說對于行業(yè)的了解程度,僅一個行業(yè)專業(yè)術語就能讓譯員當場下不來臺。
此外,法律翻譯中譯員往往是立場鮮明的,你是原告/甲方的翻譯還是被告/乙方的翻譯?你是企業(yè)的翻譯還是政府部門的翻譯?明確立場是極為重要的,因為法律翻譯中的雙方或多方往往是處在權利義務的對立面的,就像外交翻譯一樣,雙方談的事情都是一件事,但立場不同,有些話就是不能那樣說,語氣、措辭都必須體現(xiàn)己方發(fā)言人的立場,否則談著談著可能就亂套了。
還有很重要的一點在于法律翻譯的邏輯性很強,作為譯員不僅要把每段話用譯入語準確的表達出來,還要確保邏輯關系清晰,否則會導致發(fā)言人及聽眾的混亂,從而使談判陷入僵持。要確保翻譯邏輯清晰,前提當然是譯員自身要對整個事實及法律關系的邏輯有著清晰的理解和認識。
因此,對于法律領域的口譯,必須要做到十二分的準備才能上場,不給任何準備機會的委托只能且必須拒絕掉,這種要求不僅是強人所難,也是對發(fā)言人和聽眾的極度不負責任。
沈陽翻譯公司
逐字逐譯vs邏輯清晰
Miss Z在她的文章中強調:“語言不是一一對應的”,我們的大學老師是這樣教導的,也非常認同這一觀點:翻譯不是機械的詞語轉換,而是理解基礎上的表達。
然而法律文書的翻譯必須做到逐字逐譯。例如合同糾紛中當事方的爭議點往往就是圍繞著某一個詞語展開的,如果合同條款僅大意一致而沒有做到逐字逐譯的話,那么很可能出現(xiàn)中方當事方糾結的詞語在外方當事方看到的合同版本中根本找不到的尷尬情形。
此外,法律文書不單單是表達思想的,其更主要的目的在于明確事實、后果及權利義務等信息,這就意味著如不逐字逐譯,后果很可能是增加、減少、模糊重要信息。例如有些語言中可能存在省略主語或主語不明確的情況,而翻譯成另一種語言時如不明確主語則難以成句,這是法律翻譯中非常頭疼的一點。雖然多數(shù)情況憑借譯員的語言知識是能夠判斷出主語是誰的,但如果突破原文主動添加主語,一旦理解有誤可能會直接導致權利義務的顛倒,對于譯員而言責任實在是重大,面對此類情形只能是謹慎再謹慎。
當然,對于逐字逐譯也不能矯枉過正,因為完全的逐字逐譯會使得通篇譯文“不成人話”。這里的逐字逐譯更多的是強調結果,而非過程,即從結果上看,譯文不能增加、減少、模糊任何信息,但仍要做到翻譯最基本的“信、達、雅”。然而法律文書是不需要文采飛揚的,因此這里的“雅”指的是邏輯清晰。有些語言中存在倒裝、強調等特殊句式,運用這些特殊句式的原因不外乎突出重點——這句話里最想說的是什么。在法律文書翻譯中亦是如此,一方面要逐字逐譯,確保譯文的準確性,另一方面也要結合語言習慣靈活調整句式和表達,不要讓讀者摸不著頭腦。
譯文精準vs行文流暢沈陽翻譯公司
法律文書是天然枯燥的。在之前的推送中發(fā)表過幾篇法律實務方面的文章,有些朋友看過之后表示有些讀不進去,因而也就沒辦法評價內(nèi)容的好壞。法律文書不是用來鑒賞的,而是用來準確、嚴謹?shù)乇磉_事實與法律,所以不可避免的會缺失一些可讀性。這樣的文書如果再碰上翻譯腔,那可真是一場災難。
雖然一再強調法律翻譯的準確性,但任何文章都是用來給人讀的,而不是作者自我滿足的工具。法律翻譯有著自身固有的特點,但作為從事法律翻譯的譯員也不能妄自尊大,而試圖突破翻譯的一般規(guī)則,一味追求詞語的準確,而忽略了文章整體。我們在追求法律語言準確、嚴謹?shù)赝瑫r,也必須要考慮到譯文的可讀性,確保邏輯清晰、行文流暢,這樣才能完成一篇合格的譯文。沈陽翻譯公司
下一篇:沈陽翻譯公司影響翻譯質量的因素