吉林翻譯公司影響翻譯質(zhì)量的因素
翻譯質(zhì)量就是能否滿足顧客明確提出的或顧客使用要求中客觀包含的要求。翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,也就是翻譯質(zhì)量的好壞要取決于翻譯的目的。
那什么因素會(huì)使翻譯質(zhì)量發(fā)生或好或壞的變化?翻譯質(zhì)量會(huì)受到哪些因素的潛在影響呢?
一、文本因素
1、語(yǔ)義理解障礙:
閱讀和分析原文階段,原文的語(yǔ)義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無(wú)意的語(yǔ)義含糊,譯者很難確定原文的真實(shí)語(yǔ)義,不同的人有不同的理解,也就產(chǎn)生不同的譯文。
以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人常喜歡間接地或迂回地表達(dá)自己對(duì)一個(gè)男孩或女孩長(zhǎng)相的看法,便說“她長(zhǎng)得困難”——這就不能不給譯者帶來(lái)“別扭”的感覺。如果直譯為“She grows difficult.”老外讀了可能費(fèi)解;如果意譯為“She looks ugly.”原文的風(fēng)趣就喪失了。
要克服語(yǔ)義含糊,準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義就要求譯者對(duì)原語(yǔ)有較高的把握能力,盡可能綜合考慮與原文語(yǔ)義相關(guān)的所有因素,挖掘出原文真實(shí)內(nèi)涵。即便如此也難實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的“等值”。
原文句法過于復(fù)雜也是譯者遇到的比較棘手的問題,翻譯前譯者不得不將復(fù)雜的句法重新梳理一遍,即先進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,然后再轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ),這也在一定程度上影響了等值程度。
2、表達(dá)方式相異:
分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。
原文里同一個(gè)句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對(duì)應(yīng)(固定用法除外),表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
我們的取舍原則是選擇最自然的對(duì)等物,即采用最符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及慣用語(yǔ)搭配的表達(dá)方式。
3、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同:
正如Mona Baker所說,不同語(yǔ)言有不同的語(yǔ)法范疇、語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這些不同導(dǎo)致它們傳達(dá)信息的方式也不同。
譯文語(yǔ)言若缺失原文語(yǔ)言的某種語(yǔ)法范疇或結(jié)構(gòu),則在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對(duì)應(yīng)的對(duì)等物,譯者也不得不對(duì)原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語(yǔ)法范疇中,Mona Baker尤其強(qiáng)調(diào)了數(shù)、性、時(shí)態(tài)和語(yǔ)體、語(yǔ)態(tài)、人稱。
因此,不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)法差異也是影響等值程度的一個(gè)重要因素。語(yǔ)法差異越大,達(dá)到等值的難度也就越大。
如,漢語(yǔ)中的“獨(dú)詞句”或沒有主語(yǔ)的句子很多。在將其譯成英文時(shí)就要補(bǔ)充上語(yǔ)法或邏輯上的語(yǔ),這就不能實(shí)現(xiàn)“等值”的翻譯?!吧?!”作為一個(gè)表示驚訝的句子,要用三個(gè)以上的英文字,才能將其譯出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?
4、文章體裁:
文章體裁是影響翻譯等值程度一個(gè)很重要的因素。不同體裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼語(yǔ)功能,這在翻譯中都不能忽視。奈達(dá)在論述“動(dòng)態(tài)對(duì)等”時(shí)提出的四條原則之一便是譯文與原文的文學(xué)體裁所起的作用一致。
例如,原文體裁若具有認(rèn)識(shí)職能,譯文也須具有這種職能,原文的語(yǔ)言職能是美學(xué)職能,譯文也須實(shí)現(xiàn)美學(xué)職能。
詩(shī)歌被普遍認(rèn)為是最難達(dá)到等值甚至是一種不可譯的文學(xué)體裁,不僅因?yàn)樗谖淖?、音韻、隱喻等方面的特性,更因?yàn)樘N(yùn)含其中的神韻、意境或者說是味道,即詩(shī)之所以為詩(shī)的東西都使常人無(wú)法企及。
不同的文章體裁應(yīng)有不同的等值標(biāo)準(zhǔn),甚至是每篇文章都應(yīng)有其自身的等值標(biāo)準(zhǔn)。
沈陽(yáng)翻譯公司
二、文化因素
不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會(huì)習(xí)俗,于是形成自己獨(dú)特的文化背景,這些文化差異都會(huì)承載于各自不同的語(yǔ)言當(dāng)中。正確理解原文的文化內(nèi)涵,分析原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異是做到等值翻譯的一個(gè)前提條件。
一般來(lái)說,兩種語(yǔ)言文化之間差異越大,這兩種語(yǔ)言之間的等值轉(zhuǎn)換就越難,等值程度也越會(huì)受到影響。
我們?cè)诜g中只有充分考慮到這種文化差異性,盡量將原語(yǔ)的文化信息、文化內(nèi)涵用符合譯語(yǔ)文化習(xí)慣的表達(dá)方式表現(xiàn)出來(lái),這樣才能達(dá)到較高程度的等值。
例如,中國(guó)人習(xí)慣說“十五的月沈陽(yáng)翻譯公司亮”,這與中國(guó)歷法(農(nóng)歷/陰歷)反映了月亮的圓缺規(guī)律有關(guān),但西方人用的是陽(yáng)歷,他們對(duì)中國(guó)的歷法或文化習(xí)俗可能不太了解,所以“the fifteenth moon”的譯法就沒有“the full moon”的等值程度高了。
三、譯者因素
翻譯也離不開人類活動(dòng),其結(jié)果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛好、優(yōu)勢(shì)、語(yǔ)言能力和語(yǔ)言外經(jīng)歷,這些都決定著其翻譯結(jié)果。
譯者自身水平的高低,即其綜合素養(yǎng)也成為影響等值程度的重要因素。它包括譯者的雙語(yǔ)掌握程度、對(duì)兩種文化的認(rèn)識(shí)深度和敏感度及對(duì)譯文受眾理解能力和知識(shí)范圍的預(yù)知能力等等。
一般來(lái)說,譯者解決問題的能力越強(qiáng)、綜合素質(zhì)越高,獲得等值的可能性就越大,等值程度也就越高。譯本的優(yōu)劣,關(guān)鍵在于譯者,在于譯者的譯才,在于譯者的譯才是否得到充分施展。
以上大致從文本、文化及譯者三個(gè)方面分析了影響翻譯等值的諸多因素。由此可見,翻譯中的等值問題是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,原因就在于翻譯本身就是一項(xiàng)復(fù)雜的、多層面的文化活動(dòng)。
因此我們完全可以說,翻譯的根本任務(wù)從某種角度看在于異中求同,即克服不同語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)表現(xiàn)在各個(gè)平面與層次的異,求得最大限度的同,這才是指引我們不斷前進(jìn)的目標(biāo)和方向。沈陽(yáng)翻譯公司