吉林翻譯公司-金融翻譯注意事項
從普通翻譯進(jìn)階成專業(yè)翻譯,不僅僅是翻譯技能的提升,也不僅僅是專業(yè)知識的增長,而是兩者的齊頭并進(jìn),相互融合。只有兩手抓兩手都要硬,才能在機(jī)器翻譯浪潮下和紛雜市場中靈活應(yīng)對,建立自己的競爭壁壘。
在翻譯的不同行業(yè)和領(lǐng)域中, 主要分為文科類型和理科類型,理工科領(lǐng)域非常繁雜,種類多,分類細(xì),門檻很高,比如錢多活多的醫(yī)學(xué)醫(yī)療領(lǐng)域以及高大上的汽車領(lǐng)域。而文科類型中,金融銀行領(lǐng)域尤其突出。
金融(Finance)是指資金的融通,更多的指金融及貨幣市場,比如銀行,基金,證券,保險等等,同時包含公司財務(wù),資產(chǎn)定價等內(nèi)容。金融學(xué)涉及的范疇、分支和內(nèi)容非常廣,如貨幣、證券、銀行、保險、資本市場、衍生證券、投資理財、各種基金(私募、公募)、國際收支、財政管理、貿(mào)易金融、地產(chǎn)金融、外匯管理、風(fēng)險管理等。文件之多,會議之密集,在當(dāng)今金融時代尤為明顯,而且這類文件都有高端專業(yè)的特點(diǎn),需求方都是不差錢的金主,如果能夠?qū)W⑦@個領(lǐng)域,絕對是翻譯事業(yè)的美好選擇。
在組織金融英語口譯課過程中,發(fā)現(xiàn)金融銀行背景的小伙伴來學(xué)習(xí)英語口譯甚至同傳的越來越多,在深入溝通之后了解到,他們對于在行業(yè)內(nèi)進(jìn)行進(jìn)階的需求非常強(qiáng),明確表示只有不斷提升自己的金融英語綜合水平才能在行業(yè)內(nèi)脫穎而出。雖然我們平臺定位的是翻譯人群,但是可以明顯感覺到金融背景的學(xué)員和從業(yè)者其學(xué)習(xí)意識學(xué)習(xí)口譯同傳的意識日益增強(qiáng),和英語翻譯系的學(xué)生或從業(yè)者相比有過之而無不及,這讓人反思的是,除了機(jī)器翻譯,英語翻譯的另一個龐大的競爭人群,可能是來自其他行業(yè)人士的超車。
怎么才能不被超車保持自身競爭力呢?沒有什么其他的辦法,就是學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)再學(xué)習(xí),進(jìn)而構(gòu)建自己的知識和技能壁壘。
那如何入門學(xué)習(xí)金融翻譯并建立自己的競爭壁壘呢?
金融學(xué)中常用的詞匯會按照貨幣、銀行、基金、證券、保險、外匯、股票等細(xì)分為每個行業(yè)的常用詞匯。比如貨幣中會有外幣(foreign currency)和本幣(domestic currency)。 對金錢的定義又會被分級,分為M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狹義的貨幣,即短期可流動型貨幣。而M2, M3,均是廣義上的貨幣,即長期資本/資產(chǎn)。
在銀行存錢,我們會收到利息(Interest), 我們存進(jìn)銀行的錢,對我們來說是資產(chǎn)(Asset), 而對銀行來說就是負(fù)債(Liability). 銀行在收到我們的錢之后,會把這些錢用來投資別的項目以獲得收益,但是銀行不能把所有的錢都放出去投資,自己要留一部分準(zhǔn)備金 (Reserve Fund),以備不時之需。
這些都是最常見最簡單的詞匯,不管是金融學(xué)還是更基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)學(xué),都需要先了解行業(yè)的相關(guān)知識,翻譯起來才能達(dá)意,才能具有行話特色。
眾所周知,金融領(lǐng)域的翻譯是目前非?;鸬囊粋€領(lǐng)域,接觸的人群都是金融界的精英,那在這樣一個領(lǐng)域工作的體驗是什么?
在這樣圈子里,雖然我是譯員的身份,但學(xué)習(xí)到的是金融知識本身,會讓我跳出語言本身,語言是進(jìn)入這個領(lǐng)域的敲門磚,之后需要學(xué)習(xí)更多的知識。接觸到的人群都是比較厲害的,像我們公司的老板還有其他的一些銀行界的人,都是一些比較厲害的人,能夠在他們身上學(xué)到很多東西。思維模式上也有所改變,做人做事的方法,還有社交能力,社交技巧,都有很大的提升,工作幸苦但我還是很喜歡且享受的。
從事專業(yè)翻譯是否需要學(xué)好所涉專業(yè)一直是大家熱議的話題。金融專業(yè)畢業(yè)和純語言專業(yè)出身的差異。在處理財報等非常專業(yè)的文本時,金融背景的同事確實(shí)會有明顯的優(yōu)勢。由于金融是一個完整且龐大的體系,在翻譯中免不了遇到大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)邏輯,對于從未接觸過這方面的譯者來說,確實(shí)很難吃透原文,更不用說用目標(biāo)語言來準(zhǔn)確地表達(dá)了。
但是從另一方面來看,無論是曾經(jīng)研究生階段的啟蒙老師,還是現(xiàn)在的前輩,都向我們傳達(dá)了同一個觀點(diǎn):翻譯從業(yè)者的快速學(xué)習(xí)能力更為關(guān)鍵。我在剛?cè)肼毜臅r候就曾問過前輩,如何才能快速通過自我學(xué)習(xí)來掌握系統(tǒng)的金融知識?
由于金融的范圍太寬泛,涉及眾多專業(yè)的細(xì)節(jié),很難在工作之余系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。最好的辦法還是在遇到新的概念時就尋根問底查清楚,逐漸積累起來,并在有時間和有能力的前提下進(jìn)行延伸學(xué)習(xí)。通過一段時間的學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)自己確實(shí)慢慢有了概念,對原文也更有感覺了。而且,我自己也會開始理財,投資貨幣基金,在這樣的實(shí)踐中不知不覺中學(xué)習(xí)到了更多的專業(yè)知識。
當(dāng)然,報班系統(tǒng)地學(xué)習(xí)金融知識是一個巧妙的選擇。不斷地學(xué)習(xí)、豐富和投資自己,使不同語言的人之間溝通更加順暢。平時也可以參加一些專業(yè)筆譯的練習(xí),最近譯匠針對難入專業(yè)行業(yè)領(lǐng)域的情況,開設(shè)了一些行業(yè)報告翻譯練習(xí),感興趣的可以回復(fù)“翻譯實(shí)驗”加入練習(xí),通過協(xié)作翻譯、練習(xí)、查詢和研究一些專業(yè)領(lǐng)域,相信能夠摸到一些門道并增長一些行業(yè)見解。
一些注意事項
金融英語在具備通用英語特點(diǎn)的同時,還具備自己獨(dú)特的特征,如專有名詞多、專業(yè)術(shù)語量大、常用專業(yè)縮略詞、長句、套話,格式規(guī)范,專業(yè)文體特征明顯等。因此為了在翻譯中正確理解原文與準(zhǔn)確表達(dá)原義,要注意以下三點(diǎn)。
特有術(shù)語堅持直譯
金融翻譯中涉及大量金融英語特有的專業(yè)詞匯,如:
“reparation”(賠償,補(bǔ)償),
“coupon”(息票,證券)
專有名詞,如:
“American Exchange”(美國證券交易所),
“Dow Jones Index”(道?瓊斯股票指數(shù)),沈陽翻譯公司
“Funds General Account”(國際貨幣基金組織普通基金賬戶)
這些詞無論是名詞還是動詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有,最好堅持直譯且參考通用譯法。
非常語境把握詞義
有些詞匯并非金融語體所獨(dú)有的術(shù)語, 它們可以出現(xiàn)在其它語體中, 但在金融語體中, 有其特殊的含義, 例如:
“function” (函數(shù))
“honour” (信用;承兌,履行)沈陽翻譯公司
“clearing” (清算)
“collection” (托收,收款,代收款項)
“settle” (結(jié)算,償付,結(jié)清)
“futures” (期貨)
這一類詞,看起來像常用詞, 但是在非常語境里, 它們具有非常的金融術(shù)語意義。
避免專業(yè)誤譯
金融專業(yè)術(shù)語的翻譯尤其要摒棄“不懂裝懂”的習(xí)慣, 翻譯者如果單單根據(jù)字典上的意思來翻譯, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。沈陽翻譯公司