吉林崔啟亮:我對(duì)機(jī)器翻譯應(yīng)用的一點(diǎn)看法
信息來源:發(fā)布時(shí)間:2019/6/11 13:58:10
市場(chǎng)和客戶是決定如何做好翻譯的內(nèi)在推動(dòng)力,決定翻譯需求的不是譯者,而是市場(chǎng)和客戶。在市場(chǎng)面前譯者和翻譯公司都是弱者,客戶對(duì)翻譯質(zhì)量和交付速度的要求,決定是否使用機(jī)器翻譯,如何使用機(jī)器翻譯。
當(dāng)前機(jī)器翻譯譯后編輯(Post Editing,PE)的工具性能較差沈陽(yáng)翻譯公司,缺少適合譯者譯后編輯的軟件,將影響機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。提高機(jī)器翻譯譯后編輯的翻譯環(huán)境,改進(jìn)機(jī)器翻譯技術(shù)的工程能力,是今后技術(shù)實(shí)踐者的一個(gè)方向。
限制機(jī)器翻譯應(yīng)用的不是機(jī)器翻譯技術(shù)不成熟,而是譯者對(duì)新技術(shù)的思維意識(shí)。早期的鳥兒有蟲吃。在機(jī)器翻譯應(yīng)用方面,做引領(lǐng)者比做跟隨者獲得的收益更大。在商業(yè)翻譯應(yīng)用看來,沒有效率的譯者,無(wú)法滿足翻譯交付速度越來越快的要求。
現(xiàn)在的通用機(jī)器翻譯雖然譯文質(zhì)量比資深譯者還有很多差距,但是已經(jīng)超越很多普通的翻譯人員,而且機(jī)器翻譯深度學(xué)習(xí)和持續(xù)學(xué)習(xí)的能力超過人類譯者。
汽車剛發(fā)明出來的時(shí)候,馬車車夫經(jīng)常嘲笑汽車跑得比馬還慢,而且經(jīng)常拋錨,現(xiàn)在的汽車和高鐵速度早已將馬車拋在后面。對(duì)翻譯質(zhì)量的要求是多層次的,并不是所有譯文都要求達(dá)到出版級(jí)質(zhì)量,機(jī)器翻譯更是適合基本信息瀏覽質(zhì)量層次的翻譯任務(wù)。
未來的翻譯工作競(jìng)爭(zhēng)不僅僅是翻譯人員與機(jī)器翻譯的競(jìng)爭(zhēng),而且是精通翻譯技術(shù)的翻譯人員與對(duì)翻譯技術(shù)一無(wú)所知的翻譯人員。機(jī)器翻譯淘汰不合格的譯者,提高高級(jí)譯者的地位和價(jià)值。職業(yè)譯者從不擔(dān)心機(jī)器翻譯搶奪飯碗,而是積極應(yīng)用技術(shù),提高工作效率。
機(jī)器翻譯無(wú)法完全代替譯者,但將重構(gòu)翻譯業(yè)務(wù)和翻譯形式,如果當(dāng)前的翻譯公司,不積極應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯的影響,今后翻譯業(yè)務(wù)將越來越面對(duì)成本和時(shí)間的交付壓力。機(jī)器翻譯將產(chǎn)生更多翻譯新需求,誕生更多語(yǔ)言處理的新職位。
例如,機(jī)器翻譯語(yǔ)料處理、機(jī)器翻譯譯前編輯、機(jī)器翻譯譯后編輯、機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量人工與自動(dòng)評(píng)價(jià)等。
機(jī)器翻譯不會(huì)是職業(yè)譯者的競(jìng)爭(zhēng)者,而是職業(yè)譯者的助手。以開放的心態(tài)擁抱新技術(shù),人機(jī)交互是翻譯的新常態(tài)。沈陽(yáng)翻譯公司
翻譯不是語(yǔ)言服務(wù)的全部,而只是一個(gè)很小的工作,當(dāng)前的機(jī)器翻譯只是部分解決了語(yǔ)言服務(wù)的初譯任務(wù),語(yǔ)言服務(wù)的內(nèi)容管理、項(xiàng)目管理、營(yíng)銷管理、質(zhì)量保證都是語(yǔ)言服務(wù)的組成部分,當(dāng)前的機(jī)器翻譯還沒有直接影響這些工作。
當(dāng)前的機(jī)器翻譯工具翻譯文學(xué)作品質(zhì)量不好,一定程度上是因?yàn)槲膶W(xué)翻譯不是機(jī)器翻譯的應(yīng)用場(chǎng)景。
在機(jī)器翻譯研究者看來,很多文學(xué)翻譯沒有巨大的商業(yè)價(jià)值。嘲笑當(dāng)前機(jī)器翻譯翻譯不好《紅樓夢(mèng)》是對(duì)機(jī)器翻譯的應(yīng)用場(chǎng)景不了解,如同從秦朝兵馬俑穿越到現(xiàn)在的秦俑嘲笑現(xiàn)代人打手機(jī)是“自說自話”。
機(jī)器翻譯技術(shù)的應(yīng)用將淘汰不合格的譯者,卻與不合格的譯者無(wú)關(guān)。顛覆當(dāng)前翻譯公司翻譯業(yè)務(wù)場(chǎng)景的不會(huì)來自翻譯行業(yè),而是互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的人工智能研究者。
初期的研發(fā)機(jī)器翻譯是為了國(guó)家國(guó)防信息安全,而不是為翻譯公司和譯者服務(wù)。隨著機(jī)器翻譯的技術(shù)進(jìn)步,效率低下的人工翻譯無(wú)法使用快速交付的翻譯要求,必然被機(jī)器翻譯取代。
積極應(yīng)用機(jī)器翻譯提高翻譯效率,是職業(yè)譯者的基本要求。面對(duì)機(jī)器翻譯的快速發(fā)展,不斷增長(zhǎng)的翻譯任務(wù),如果譯者不會(huì)使用最新翻譯工具,不是當(dāng)今優(yōu)秀的職業(yè)譯者。如同新式武器裝備士兵,如果士兵拒絕使用新武器,只會(huì)使用石頭作為武器,那是舊石器時(shí)代的原始人。沈陽(yáng)翻譯公司
當(dāng)前機(jī)器翻譯譯后編輯(Post Editing,PE)的工具性能較差沈陽(yáng)翻譯公司,缺少適合譯者譯后編輯的軟件,將影響機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。提高機(jī)器翻譯譯后編輯的翻譯環(huán)境,改進(jìn)機(jī)器翻譯技術(shù)的工程能力,是今后技術(shù)實(shí)踐者的一個(gè)方向。
限制機(jī)器翻譯應(yīng)用的不是機(jī)器翻譯技術(shù)不成熟,而是譯者對(duì)新技術(shù)的思維意識(shí)。早期的鳥兒有蟲吃。在機(jī)器翻譯應(yīng)用方面,做引領(lǐng)者比做跟隨者獲得的收益更大。在商業(yè)翻譯應(yīng)用看來,沒有效率的譯者,無(wú)法滿足翻譯交付速度越來越快的要求。
現(xiàn)在的通用機(jī)器翻譯雖然譯文質(zhì)量比資深譯者還有很多差距,但是已經(jīng)超越很多普通的翻譯人員,而且機(jī)器翻譯深度學(xué)習(xí)和持續(xù)學(xué)習(xí)的能力超過人類譯者。
汽車剛發(fā)明出來的時(shí)候,馬車車夫經(jīng)常嘲笑汽車跑得比馬還慢,而且經(jīng)常拋錨,現(xiàn)在的汽車和高鐵速度早已將馬車拋在后面。對(duì)翻譯質(zhì)量的要求是多層次的,并不是所有譯文都要求達(dá)到出版級(jí)質(zhì)量,機(jī)器翻譯更是適合基本信息瀏覽質(zhì)量層次的翻譯任務(wù)。
未來的翻譯工作競(jìng)爭(zhēng)不僅僅是翻譯人員與機(jī)器翻譯的競(jìng)爭(zhēng),而且是精通翻譯技術(shù)的翻譯人員與對(duì)翻譯技術(shù)一無(wú)所知的翻譯人員。機(jī)器翻譯淘汰不合格的譯者,提高高級(jí)譯者的地位和價(jià)值。職業(yè)譯者從不擔(dān)心機(jī)器翻譯搶奪飯碗,而是積極應(yīng)用技術(shù),提高工作效率。
機(jī)器翻譯無(wú)法完全代替譯者,但將重構(gòu)翻譯業(yè)務(wù)和翻譯形式,如果當(dāng)前的翻譯公司,不積極應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯的影響,今后翻譯業(yè)務(wù)將越來越面對(duì)成本和時(shí)間的交付壓力。機(jī)器翻譯將產(chǎn)生更多翻譯新需求,誕生更多語(yǔ)言處理的新職位。
例如,機(jī)器翻譯語(yǔ)料處理、機(jī)器翻譯譯前編輯、機(jī)器翻譯譯后編輯、機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量人工與自動(dòng)評(píng)價(jià)等。
機(jī)器翻譯不會(huì)是職業(yè)譯者的競(jìng)爭(zhēng)者,而是職業(yè)譯者的助手。以開放的心態(tài)擁抱新技術(shù),人機(jī)交互是翻譯的新常態(tài)。沈陽(yáng)翻譯公司
翻譯不是語(yǔ)言服務(wù)的全部,而只是一個(gè)很小的工作,當(dāng)前的機(jī)器翻譯只是部分解決了語(yǔ)言服務(wù)的初譯任務(wù),語(yǔ)言服務(wù)的內(nèi)容管理、項(xiàng)目管理、營(yíng)銷管理、質(zhì)量保證都是語(yǔ)言服務(wù)的組成部分,當(dāng)前的機(jī)器翻譯還沒有直接影響這些工作。
當(dāng)前的機(jī)器翻譯工具翻譯文學(xué)作品質(zhì)量不好,一定程度上是因?yàn)槲膶W(xué)翻譯不是機(jī)器翻譯的應(yīng)用場(chǎng)景。
在機(jī)器翻譯研究者看來,很多文學(xué)翻譯沒有巨大的商業(yè)價(jià)值。嘲笑當(dāng)前機(jī)器翻譯翻譯不好《紅樓夢(mèng)》是對(duì)機(jī)器翻譯的應(yīng)用場(chǎng)景不了解,如同從秦朝兵馬俑穿越到現(xiàn)在的秦俑嘲笑現(xiàn)代人打手機(jī)是“自說自話”。
機(jī)器翻譯技術(shù)的應(yīng)用將淘汰不合格的譯者,卻與不合格的譯者無(wú)關(guān)。顛覆當(dāng)前翻譯公司翻譯業(yè)務(wù)場(chǎng)景的不會(huì)來自翻譯行業(yè),而是互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的人工智能研究者。
初期的研發(fā)機(jī)器翻譯是為了國(guó)家國(guó)防信息安全,而不是為翻譯公司和譯者服務(wù)。隨著機(jī)器翻譯的技術(shù)進(jìn)步,效率低下的人工翻譯無(wú)法使用快速交付的翻譯要求,必然被機(jī)器翻譯取代。
積極應(yīng)用機(jī)器翻譯提高翻譯效率,是職業(yè)譯者的基本要求。面對(duì)機(jī)器翻譯的快速發(fā)展,不斷增長(zhǎng)的翻譯任務(wù),如果譯者不會(huì)使用最新翻譯工具,不是當(dāng)今優(yōu)秀的職業(yè)譯者。如同新式武器裝備士兵,如果士兵拒絕使用新武器,只會(huì)使用石頭作為武器,那是舊石器時(shí)代的原始人。沈陽(yáng)翻譯公司