開(kāi)原翻譯公司為大家講解一下醫(yī)學(xué)翻譯留意事項(xiàng)有哪些?
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2018/12/26 15:44:38
沈陽(yáng)翻譯公司為大家講解一下醫(yī)學(xué)翻譯留意事項(xiàng)有哪些?
1.求同存異關(guān)于在英語(yǔ)中有徹底或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語(yǔ),應(yīng)盡量選用對(duì)應(yīng)語(yǔ),以與世界通用術(shù)語(yǔ)接軌,契合術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于意圖語(yǔ)讀者的了解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。雖然“腰”,“胃”等術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)中的意義與西醫(yī)并不徹底一致,但假如選用其他的詞匯來(lái)翻譯,就或許形成概念上的紊亂,不利于溝通。
2.沈陽(yáng)翻譯公司認(rèn)為依據(jù)不同的讀者群或不同的語(yǔ)境,運(yùn)用不同的翻譯辦法譯文有必要考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱覽反響,也就是要考慮譯文的實(shí)踐外交作用。一般說(shuō)來(lái),中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類:一是醫(yī)學(xué)研討人員,臨床(西)醫(yī)生或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人 。另一類則是不明白西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有愛(ài)好,情愿了解中醫(yī)或有意承受中醫(yī)醫(yī)治的一般讀者群。關(guān)于前者,適合選用科技英語(yǔ)構(gòu)詞法中的縮合法,綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng),比較標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ),便于中西醫(yī)之間的貫穿和世界間的學(xué)術(shù)溝通。而關(guān)于后者,則有必要盡量用粗淺的一般詞匯,比方盡量選用依據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)。
3.沈陽(yáng)翻譯公司認(rèn)為對(duì)中醫(yī)特有的術(shù)語(yǔ)不能斷章取義有人把”氣憤”譯為”發(fā)怒”,就是因?yàn)椴幻靼讱鈶嵰辉~在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中指的是生命力,又如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中有“木火刑金”一說(shuō),若譯為就未能徹底反映出原文深層次的意義。因?yàn)樵谖逍兄懈螌倌?,肺屬金,故木火刑金?shí)指肝火旺犯肺醫(yī)學(xué)全。故譯為能夠更好地詮釋出原文的內(nèi)在。中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯,在必定程度上決議了中醫(yī)是否能真實(shí)走向世界,為全世界所承受。所以在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)有必要充分考慮中西文明和言語(yǔ)的不同,依據(jù)不同的讀者群運(yùn)用各種不同的翻譯辦法與技巧,以忠誠(chéng)地反映中醫(yī)理論的共同內(nèi)在,完成跨文明外交。
1.求同存異關(guān)于在英語(yǔ)中有徹底或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語(yǔ),應(yīng)盡量選用對(duì)應(yīng)語(yǔ),以與世界通用術(shù)語(yǔ)接軌,契合術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于意圖語(yǔ)讀者的了解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。雖然“腰”,“胃”等術(shù)語(yǔ)在中醫(yī)中的意義與西醫(yī)并不徹底一致,但假如選用其他的詞匯來(lái)翻譯,就或許形成概念上的紊亂,不利于溝通。
2.沈陽(yáng)翻譯公司認(rèn)為依據(jù)不同的讀者群或不同的語(yǔ)境,運(yùn)用不同的翻譯辦法譯文有必要考慮讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱覽反響,也就是要考慮譯文的實(shí)踐外交作用。一般說(shuō)來(lái),中醫(yī)譯文的讀者可分為兩類:一是醫(yī)學(xué)研討人員,臨床(西)醫(yī)生或有志于學(xué)習(xí)中醫(yī)的人 。另一類則是不明白西醫(yī)但對(duì)中醫(yī)有愛(ài)好,情愿了解中醫(yī)或有意承受中醫(yī)醫(yī)治的一般讀者群。關(guān)于前者,適合選用科技英語(yǔ)構(gòu)詞法中的縮合法,綴合法等構(gòu)成的專業(yè)性強(qiáng),比較標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ),便于中西醫(yī)之間的貫穿和世界間的學(xué)術(shù)溝通。而關(guān)于后者,則有必要盡量用粗淺的一般詞匯,比方盡量選用依據(jù)復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)。
3.沈陽(yáng)翻譯公司認(rèn)為對(duì)中醫(yī)特有的術(shù)語(yǔ)不能斷章取義有人把”氣憤”譯為”發(fā)怒”,就是因?yàn)椴幻靼讱鈶嵰辉~在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中指的是生命力,又如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中有“木火刑金”一說(shuō),若譯為就未能徹底反映出原文深層次的意義。因?yàn)樵谖逍兄懈螌倌?,肺屬金,故木火刑金?shí)指肝火旺犯肺醫(yī)學(xué)全。故譯為能夠更好地詮釋出原文的內(nèi)在。中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯,在必定程度上決議了中醫(yī)是否能真實(shí)走向世界,為全世界所承受。所以在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)有必要充分考慮中西文明和言語(yǔ)的不同,依據(jù)不同的讀者群運(yùn)用各種不同的翻譯辦法與技巧,以忠誠(chéng)地反映中醫(yī)理論的共同內(nèi)在,完成跨文明外交。
上一篇:科技論文的翻譯有哪幾種方式?