廊坊翻譯公司標(biāo)準(zhǔn)的討論
翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯理論中既復(fù)雜又難以把握,對(duì)翻譯中一些標(biāo)準(zhǔn)的理解是智者見(jiàn)智、仁者見(jiàn)仁的,翻譯工作者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論似乎從未停止過(guò),我認(rèn)為它歸根到底是對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)問(wèn)題,而圍繞這些標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論實(shí)際上是對(duì)翻譯的定義、性質(zhì)、策略等方面進(jìn)行分析與探討。
之所以人們對(duì)一些基本術(shù)語(yǔ)的理解有很大的偏差是由于他們的視角、教育背景以及文化體系是千差萬(wàn)別的,作為語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的學(xué)習(xí)者,我們有必要對(duì)這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行重新審視,使之能與我們的學(xué)習(xí)方向在一定程度上緊密結(jié)合,便于對(duì)原汁原味的外國(guó)文學(xué)作品以及中譯本有更深入的了解和對(duì)比。
一、直譯還是意譯
直譯和意譯兩種不同的譯法,英文是literal translation和free translation,很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)人們圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論。
1.直譯
直譯指的是在語(yǔ)言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式,“ A literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text”(不考慮文本整體意義或風(fēng)格而照原文一字不差的字面譯法),但我認(rèn)為literal translation,并不完全是中國(guó)的“直譯”,按定義來(lái)看它和中國(guó)提出的“死譯”是更加對(duì)應(yīng)一些的。
“死譯”是純粹的字字“忠實(shí)原文”,而直譯則更溫和一些,就像茅盾1922年在“直譯與死譯”一文中寫(xiě)的:
“近來(lái)頗有人詬病直譯:他們不是說(shuō)看不懂,就是說(shuō)看起來(lái)很吃力,我們以為直譯的東西看起來(lái)較為吃力,或者有之,卻決不會(huì)看不懂,看不懂的譯文是死譯的文字,不是直譯的?!?/span>
但在看一些文學(xué)翻譯時(shí)即使是直譯我們也能大致了解譯者的意思,所以說(shuō)基本一致的“直譯”和“死譯”的微妙區(qū)別就在與多數(shù)讀者是讀起來(lái)特別艱澀了,但從一般來(lái)講,反對(duì)直譯的人所反對(duì)的還是看不懂或看起來(lái)吃力的譯文。
2.意譯
意譯是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過(guò)解析后以另外的形式表達(dá)出來(lái),也就是說(shuō)更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。
“A free translation expresses the sense of the original words without being absolutely exact”,“free translation”實(shí)際上是針對(duì)“死譯”而言的。
在中國(guó)“直譯”是針對(duì)“意譯”而言的。
西方翻譯中除了“l(fā)iteral translation”就只有“l(fā)iberal translation”(free translation)但是在中國(guó)有多種分類:死譯,直譯,意譯,胡譯,亂譯。
這似乎比國(guó)外的分類更具有囊括性和針對(duì)性。我們現(xiàn)在課堂上老師基本上還是大致的做一下直譯和意譯的對(duì)比研究。
3.直譯和意譯是不可分割的
在翻譯實(shí)踐中,直譯和意譯是不可分割的。很多人盲目追求直譯,想要每一個(gè)詞,每一句話都按原文的表面意思來(lái)翻譯,譯文會(huì)令人讀不懂。
什么時(shí)候用直譯,什么時(shí)候用意譯,沒(méi)有什么固定的原則。
一般來(lái)說(shuō),如果原文句型與目的語(yǔ)言的句法規(guī)律較接近,詞序也一致,本身意思又比較清楚,那么可以多用一些直譯。這樣就可以較便捷地得到意思準(zhǔn)確、文字通順的譯文。
直譯和意譯是相對(duì)的概念,在很多情況下,界定不是特別清晰。
鄭海凌說(shuō)過(guò)“譯即易,謂易換言語(yǔ)使相解也。”
我的理解是變通在翻譯中是要普遍運(yùn)用的,絕對(duì)的“直譯”和“意譯”是沒(méi)有的,沒(méi)有“變通”的翻譯方法只能是“死譯”。
而我們做翻譯時(shí)最頭疼的問(wèn)題也許就是怎么樣控制這種“變通”,在什么樣的范圍之內(nèi)不是“直譯”而是“意譯”。
二、異化與歸化
異化和歸化并不是簡(jiǎn)單的直譯和意譯。異化和歸化是一種策略(strategy),是文化層面上的東西。
而直譯意譯是技巧和形式(skill,form),是語(yǔ)言層面的。簡(jiǎn)單地說(shuō),歸化異化是直譯和意譯概念的延伸,它們與政治、文化、哲學(xué)、詩(shī)學(xué)等密切相關(guān),比直譯和意譯兩種翻譯方法多了兩個(gè)層面:
一是文本選擇(choosing foreign text),因?yàn)槲谋具x擇,語(yǔ)言形式的改變給讀者產(chǎn)生不同的影響和感覺(jué);
二是在歸化異化手段下可以用邊緣原文翻譯正統(tǒng)話語(yǔ),或者是正統(tǒng)原文翻譯邊緣話語(yǔ),直譯和意譯卻只能遵從原文的語(yǔ)言形式,用文言文翻譯散文是異化的翻譯實(shí)踐,如果用直譯意譯的翻譯方法是無(wú)法判斷的,也就是在某種程度上歸化異化比直譯意譯更先進(jìn)一些。
西方翻譯理論中的異化翻譯(foreignizing translation)和歸化翻譯(domesticating translation)與我國(guó)學(xué)者提出的異化(source-oriented)和歸化(target-oriented)的概念基本上是一致的。
異化翻譯是針對(duì)譯入語(yǔ)而言的,是原語(yǔ)對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化的異化。歸化則是對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)言文化進(jìn)行變通改造向譯入語(yǔ)靠攏。
1.異化
譯文應(yīng)以源語(yǔ)和原作者為歸宿。
提到異化,它的代表人物是美國(guó)學(xué)者Venuti,他提出“其(反翻譯)目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐,以抵御目的語(yǔ)文化占指導(dǎo)地位的趨勢(shì),從而突出文本在語(yǔ)言和文化兩方面的差異”,他更樂(lè)意故意將論文弄的不通順,以達(dá)到使讀者接受外國(guó)文化的目的。
異化在翻譯方法上遷就外國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外國(guó)文化。
我們常掛在口邊的“時(shí)間就是金錢”(Time is money),這種概念性的異化似乎對(duì)讀者更具有一些說(shuō)服力。
主張?jiān)谧g文中保留原語(yǔ)文化的“異化派”提出如下的理由:
(1)有必要讓譯文讀者了解異國(guó)文化,而且這也往往是讀者閱讀譯作的目的;
(2)譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國(guó)文化的特異之處;
(3)在目的語(yǔ)文化中移植進(jìn)源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式;
(4)翻譯應(yīng)起到文化交流的作用,而且這也正是翻譯的主要的目的;
(5)譯文如果不能傳達(dá)源語(yǔ)世界的現(xiàn)象,就不能算是忠實(shí)于原作”。
2.歸化
譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。歸化的翻譯更具有譯入語(yǔ)的本土氣息,對(duì)于譯入語(yǔ)的讀者來(lái)講它更通順容易理解,而且可以避免多義或是歧義。
很多情況下原文和譯文由于文化差異的存在而找不到對(duì)等一致,這時(shí)譯者往往會(huì)采取歸化的翻譯策略,可見(jiàn)歸化也是彌補(bǔ)語(yǔ)言差異的功臣。
現(xiàn)代西方最具影響的哲學(xué)家之一尼采(Nietzsche)就是歸化的擁護(hù)者,他在《愉快的知識(shí)》(The gay science)中認(rèn)為“翻譯就是征服(Translation as conquest)”,他反對(duì)翻譯中的盲從、趨附,主張譯者“要放開(kāi)手腳,不拘泥與原文?!?/span>
(1)翻譯是征服
A.譯者是創(chuàng)造性叛逆者。
翻譯者的反叛也在于說(shuō)明譯事之不易,大凡翻譯,必有所逆,定有所失,提醒譯者謹(jǐn)小慎微,不可掉以輕心。除此之外,更意味著號(hào)召譯者沖破原語(yǔ)的束縛,發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性。
B.譯者的操縱者身份。
勒弗維爾認(rèn)為,翻譯就是文化改寫(xiě),改寫(xiě)使原文的生命得以延續(xù),因而有巨大的力量,而改寫(xiě)就是操縱。
翻譯是改寫(xiě)文本的一種形式,是創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的一種形式,換句話說(shuō),翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文的文學(xué)和文化的現(xiàn)象。譯者做為翻譯活動(dòng)的主體,自然就提升到操縱者的地位上。
C.譯者的征服者身份。
翻譯作為一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),從某種意義上來(lái)說(shuō),也是政治思想和意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物。
譯者總是從國(guó)家的政治立場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)出發(fā)來(lái)處理翻譯中所出現(xiàn)的各種文化現(xiàn)象。譯者的文化身份和文化態(tài)度具有明顯的政治色彩。
羅馬人就是征服者,想掠奪戰(zhàn)利品似的來(lái)利用和掠奪希臘的文化產(chǎn)品。譯者的身份是征服者,主體性作用發(fā)揮到極致?!?/span>
對(duì)于尼采的“翻譯即征服”我并不是十分認(rèn)同,他的這種思想是在非忠實(shí)前提下的歸化,可以說(shuō)是歸化翻譯的一種極端表現(xiàn),它強(qiáng)調(diào)和夸大了譯者的主觀臆造性。
而且大尺度的自由發(fā)揮在某種程度上會(huì)失去原文作品翻譯的意義。
(2)歸化的理由
主張以目的語(yǔ)文化為歸宿的“歸化派”提出了如下的理由:
a.把原語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范強(qiáng)加給目的語(yǔ),一般來(lái)說(shuō)是不現(xiàn)實(shí)的;同樣,試圖把源語(yǔ)文化的體系強(qiáng)加給目的語(yǔ)文化也是危險(xiǎn)的。
因此,譯文不僅要克服語(yǔ)言的障礙,還要克服文化的障礙;
b.因?yàn)榉g就是交際,因此,譯者的任務(wù)就是盡量避免文化沖突;而文化沖突會(huì)導(dǎo)致各種形式的誤解。所以,譯者在把一種文化移植到另一種文化中去時(shí),要仔細(xì)權(quán)衡文化中思想意識(shí)的內(nèi)涵;
c.如果譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在譯文讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界了解的知識(shí)范圍之內(nèi),讀者就能更好的理解譯文。
所以,要盡可能的將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)文化。同時(shí),譯者也是傳播者;在跨文化交際中,他要消除隔閡,把源語(yǔ)文化的意義傳遞給目的語(yǔ)文化的讀者;
d.譯者不應(yīng)對(duì)讀者的智力和想象力提出過(guò)高的要求,強(qiáng)求目的語(yǔ)文化的讀者理解源語(yǔ)文化作者的世界;譯者應(yīng)盡可能是源語(yǔ)文化所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界;
e.從交際的觀點(diǎn)看,在一種文化中有效的交際方式,在另一種文化中不一定就同樣有效?!?/span>
3.我國(guó)的歸化與異化
中國(guó)的翻譯源遠(yuǎn)流長(zhǎng),異化和歸化之爭(zhēng)在20世紀(jì)三十年代最為激烈,魯迅、瞿秋白、陳西瀅都加入了爭(zhēng)論的行列。
當(dāng)時(shí)白話文已經(jīng)開(kāi)始發(fā)展,異化翻譯客觀上豐富了漢語(yǔ)表達(dá)方式,促進(jìn)了白話文的發(fā)展。
魯迅先生一直都提倡異化的翻譯策略,他認(rèn)為異化能夠豐富漢語(yǔ)句法引進(jìn)文化,提升漢語(yǔ)。
可是異化對(duì)中國(guó)的翻譯也有一些負(fù)面的影響。在中學(xué)課本中我們不難發(fā)現(xiàn),遇到“When”時(shí),不論學(xué)生還是老師就一致翻譯成“當(dāng)……的時(shí)候”,有的時(shí)候過(guò)度異化會(huì)造成我們的思維程式化,所以在句法結(jié)構(gòu)方面如果還是一貫的堅(jiān)持異化,就會(huì)出現(xiàn)一些弊端,誠(chéng)如思果先生的一段話:“我最近才發(fā)現(xiàn),我做的并不是翻譯研究,而是抵抗,抵抗英文的‘侵略’,英文的‘帝國(guó)主義’;
我相信中國(guó)人寫(xiě)了幾千年文章,說(shuō)了幾萬(wàn)年話,用不著跟別人學(xué),也可以表達(dá)自己的思想情意,遇到說(shuō)法不同的時(shí)候,我就不服氣,費(fèi)力也要找出中文原來(lái)的表現(xiàn)法和字眼來(lái),如此而已,倘使別人覺(jué)得英文的表現(xiàn)法新奇,他盡管采用好了,八年抗戰(zhàn),中國(guó)軍民流血流汗,千辛萬(wàn)苦,所為何來(lái)?如果一開(kāi)始就投降,什么麻煩就都沒(méi)有了,如果我們對(duì)英文投降,不必研究什么翻譯……”
當(dāng)然,思果的說(shuō)法有些激進(jìn),但是在句法結(jié)構(gòu)方面,我們翻譯外國(guó)作品的時(shí)候是不是應(yīng)該靈活一些,而不是程式化顯得生硬呢?
在文學(xué)翻譯方面,我個(gè)人還是很喜歡異化的,異化是提高中國(guó)文學(xué)翻譯水平的必由之徑,在運(yùn)用異化的時(shí)候,我們不能有太濃的“翻譯腔”讓讀者不解,應(yīng)盡可能地符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,譯文要通順。
異化和歸化的辯論將會(huì)一直存在并繼續(xù),但是不論如何,譯入語(yǔ)的讀者能深入的了解原文作者的寫(xiě)作意圖和要表達(dá)的思想是重要的,我們國(guó)家對(duì)外國(guó)的文化也越來(lái)越寬容,異化的翻譯也已經(jīng)被大多數(shù)人接受,不論我們?cè)诜g實(shí)踐中采取哪種策略,由于歸異在我們的文化中起著不能替代的作用,所以一直共存,平分秋色。
三、功能對(duì)等與形式對(duì)應(yīng)
功能對(duì)等和形式對(duì)應(yīng)是由美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Nida)逐漸完善起來(lái)的一對(duì)術(shù)語(yǔ)。
功能對(duì)等理論是從八十年代傳入我國(guó)的,奈達(dá)從《圣經(jīng)》翻譯提出了功能對(duì)等即讀者同等反應(yīng)論。
1.功能對(duì)等
作為世界知名的語(yǔ)言學(xué)家,奈達(dá)在1964年《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of translation)一文中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic equivalence)和“形式對(duì)應(yīng)”(Formal equivalence), 1969年,在與查爾斯·泰伯合寫(xiě)的《翻譯的理論與實(shí)踐》一書(shū)中,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”換了說(shuō)法,叫“功能對(duì)等”(functional equivalence)。
在1993年上海外語(yǔ)教育出版社版的Language, Culture and Translating(《語(yǔ)言、文化、翻譯》)他又談到了“效果對(duì)等”:“翻譯意味著交流,它取決于聽(tīng)譯文或看譯文的人能了解到些什么。
判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在有否對(duì)應(yīng)的詞義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段,重要的是接觸譯文的人有何種程度的正確理解。
所以,談效果對(duì)等最根本的是必須比較接觸原文的人怎樣理解原文,接觸譯文的人怎樣理解譯文?!?Nida,1993)也就是說(shuō)譯語(yǔ)接受者對(duì)譯語(yǔ)中信息的反應(yīng),應(yīng)與原語(yǔ)接受者對(duì)原語(yǔ)中的信息的反應(yīng)基本相同。
簡(jiǎn)言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似。而譯語(yǔ)讀者對(duì)譯作的反應(yīng)是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
2.形式對(duì)應(yīng)
奈達(dá)對(duì)形式對(duì)應(yīng)的定義前后是有差別的,他先是認(rèn)為這種譯法可以在可能的范圍內(nèi)找到最接近原文的對(duì)等成分。
后來(lái)有認(rèn)為在形式對(duì)應(yīng)的翻譯中形式得到了保留,而意義卻會(huì)喪失或是得到扭曲。
所以,奈達(dá)眼中的“形式對(duì)應(yīng)”就是“死譯”了。正象申丹提出的“形式對(duì)等的翻譯基本上是以源語(yǔ)為中心的,他以最大限度地顯示原文中的形式與內(nèi)容為目的。它努力再現(xiàn)多種形式因素,包括:
(1)語(yǔ)法單位,
(2)詞的用法上的一致性,沈陽(yáng)翻譯公司
(3)源語(yǔ)語(yǔ)境中的意思。
再現(xiàn)語(yǔ)法單位這點(diǎn)可以表現(xiàn)為:
(a)用名詞翻譯名詞,用動(dòng)詞來(lái)翻譯動(dòng)詞等等;
(b)保留所有短語(yǔ)和句子的完整性(不打亂也不重新調(diào)整句沈陽(yáng)翻譯公司法單位);
(c)保留所有形式上的標(biāo)記,例如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、分段符號(hào)及詩(shī)歌中的縮格等。”
功能對(duì)等與形式對(duì)應(yīng)最大的區(qū)別就在于判斷譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)由原來(lái)的原作變成了譯做讀者的心理反應(yīng)。這種改變是巨大的,因?yàn)樵魇强陀^的,原作者的心理反應(yīng)會(huì)帶有主觀色彩。由于原作和譯作讀者的多樣性,必然就有反應(yīng)的多樣性。
所以讀者的反應(yīng)千差萬(wàn)別,我們是以哪一個(gè)為標(biāo)準(zhǔn)呢?大體上看,用功能對(duì)等原則譯出的句子符合譯入語(yǔ)行文的習(xí)慣,沒(méi)有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。
形式對(duì)等則要求在語(yǔ)言的形式上譯文和原文保持機(jī)械的對(duì)應(yīng)。形式對(duì)等過(guò)于死板,缺少靈活性。我們?cè)诜g中二者必須辯證地結(jié)合起來(lái)。
通過(guò)對(duì)翻譯中三種標(biāo)準(zhǔn)的再回顧,功能對(duì)等與形式對(duì)應(yīng),直譯與意譯,異化與歸化的討論之間有著很密切的關(guān)系,只是各自研究的側(cè)重點(diǎn)不很一樣,它們的爭(zhēng)論必將長(zhǎng)期存在并豐富發(fā)展。
在翻譯的實(shí)踐中我們應(yīng)該辨證的處理這些標(biāo)準(zhǔn),力爭(zhēng)翻譯出更優(yōu)秀的文學(xué)作品來(lái)。沈陽(yáng)翻譯公司