廊坊翻譯公司關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯的那些事
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/27 13:51:05
其實(shí)按照現(xiàn)在的開(kāi)展來(lái)看,醫(yī)學(xué)翻譯的行業(yè)需求仍是挺大的,這個(gè)范疇存在著較大的人才缺口。拿醫(yī)學(xué)生做翻譯兼職來(lái)說(shuō),一方面讓甲方相對(duì)廉價(jià)地處理了問(wèn)題,另一方面也是對(duì)自己業(yè)務(wù)的促進(jìn),其實(shí)是很雙贏的事情。那么問(wèn)題來(lái)了:關(guān)于非醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)翻譯要怎樣入門(mén)?
首要咱們來(lái)看一下醫(yī)學(xué)翻譯的作業(yè)前景。
就像電影《我不是藥神》里邊所揭露的那樣,我國(guó)看病難、看病貴現(xiàn)象一直是一個(gè)老大難的問(wèn)題,但在富人眼中,錢(qián)并不是問(wèn)題,生命才是最重要的。雖說(shuō)我國(guó)醫(yī)療水平正在不斷進(jìn)步,但和發(fā)達(dá)國(guó)家相比仍是存在著距離,因而仍是有許多人會(huì)挑選出國(guó)看病,這就涉及到了病歷翻譯。在翻譯病歷的時(shí)分就要求規(guī)范、謹(jǐn)慎,要將患者的既往病史精確翻譯成外文。
在醫(yī)藥病理方面亦是如此,也存在著較大的人才需求。人們的固有觀念總是會(huì)認(rèn)為醫(yī)師這一行越老越吃香,在求醫(yī)問(wèn)藥時(shí)也總是傾向于找老醫(yī)師,可是許多年歲大的醫(yī)師是不明白外語(yǔ)的,有一些國(guó)外進(jìn)口的藥品和醫(yī)療器械等在沒(méi)有翻譯的情況下,他們是不敢亂用的。另外,許多患者購(gòu)買(mǎi)的國(guó)外藥物等也需求進(jìn)行專(zhuān)業(yè)翻譯后在謹(jǐn)遵醫(yī)囑的前提下才可運(yùn)用。所以說(shuō),現(xiàn)在國(guó)內(nèi)在醫(yī)學(xué)翻譯這一塊的確需求量很大。
其次,咱們來(lái)看看醫(yī)學(xué)翻譯的崗位要求。
一者君查看了中美醫(yī)學(xué)翻譯的218條招聘信息的詳細(xì)任職要求,發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)相關(guān)常識(shí)、雙語(yǔ)言語(yǔ)才能、計(jì)算機(jī)與翻譯東西、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、翻譯常識(shí)和才能、跨文化溝通和諧才能、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、責(zé)任心等是比較重要的任職要求,同時(shí)還有其他的一些作業(yè)要求,比方尊重患者、保護(hù)隱私、誠(chéng)篤守信、自我時(shí)間管理、注重細(xì)節(jié)等。其中,雙語(yǔ)言語(yǔ)才能、醫(yī)學(xué)常識(shí)、計(jì)算機(jī)與翻譯東西跨文化溝通才能、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和翻譯訓(xùn)練、翻譯常識(shí)及資格證書(shū)等都是醫(yī)學(xué)翻譯從業(yè)者必備的才能。
然而,具備這些才能僅僅符合跨入醫(yī)學(xué)翻譯范疇的門(mén)檻,而要真正入門(mén),卻要著實(shí)花上不少功夫。也就是說(shuō),醫(yī)學(xué)翻譯入門(mén)很難,就算你懂英語(yǔ),并且英語(yǔ)水平很強(qiáng),但是如果沒(méi)有一點(diǎn)醫(yī)學(xué)功底的話,有時(shí)分或許想破腦袋也翻譯不出來(lái),就算翻譯出來(lái)了也是很不規(guī)范的。不管是英譯中,仍是中譯英,都需求先了解醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)才行。舉例來(lái)說(shuō),“阿司匹林(aspirin)”在英譯中的時(shí)分,這四個(gè)字是固定的,你寫(xiě)錯(cuò)一個(gè)字也不可。醫(yī)學(xué)關(guān)乎性命,所以醫(yī)學(xué)翻譯是一份極其謹(jǐn)慎的作業(yè),有時(shí)分一個(gè)小小的翻譯錯(cuò)誤很或許會(huì)導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后果,甚至?xí)l(fā)醫(yī)療事故。因而在從事醫(yī)學(xué)翻譯之前,有必要先掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)。沈陽(yáng)翻譯公司
有人或許會(huì)問(wèn)了,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)要怎樣速成?一者君想說(shuō)的是,幾乎沒(méi)有醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的速成辦法,要想成為一名合格的醫(yī)學(xué)翻譯者,有必要踏踏實(shí)實(shí)地堆集醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),不宜急于求成。但在信息技術(shù)開(kāi)展迅猛的今日,咱們能夠憑借計(jì)算機(jī)的力量來(lái)協(xié)助咱們完成快速翻譯。接下來(lái),咱們就以現(xiàn)在翻譯界較火的一款快速翻譯軟件qtrans快翻為例,簡(jiǎn)略羅列一下翻譯軟件的優(yōu)勢(shì):
1. 能夠供給大量的詞匯翻譯。因?yàn)榉g系統(tǒng)實(shí)際上是一個(gè)大容量字典,因而節(jié)省了翻譯人員查詢(xún)字典的時(shí)間。翻譯軟件能夠應(yīng)用超出語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯項(xiàng)目水平的專(zhuān)業(yè)常識(shí),最終形成言語(yǔ)。
2. 能夠完成全文翻譯。支撐多語(yǔ)種、多格局文本的一鍵導(dǎo)入翻譯,只需在導(dǎo)入前設(shè)置好言語(yǔ)對(duì),就能完成一鍵翻譯,能夠無(wú)缺保存原文格局,從而大大進(jìn)步翻譯功率。
3. 能夠?yàn)榉g內(nèi)容供給盡或許多的信息。大量數(shù)據(jù)不只能夠進(jìn)步翻譯功率,還能確保翻譯的精確性和一致性。沈陽(yáng)翻譯公司
但是,翻譯軟件總歸是機(jī)器,在碰到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜或者表意含糊不清的語(yǔ)句時(shí),機(jī)器很難自動(dòng)解釋和組織正確的單詞次序。因?yàn)檫@種局限性的存在,咱們通常在以下兩種情況下運(yùn)用翻譯軟件:(1)了解信息概述,如果用戶(hù)僅僅想了解基本內(nèi)容,且對(duì)時(shí)效性有要求時(shí),運(yùn)用機(jī)器翻譯是一個(gè)不錯(cuò)的挑選;(2)信息溝通,如通過(guò)電子郵件或在線與外國(guó)專(zhuān)家進(jìn)行醫(yī)療溝通,不需求過(guò)于精確的表達(dá),只要求能了解,快翻軟件就能供給快速翻譯服務(wù)。
關(guān)于譯文質(zhì)量要求較高的翻譯使命,譯者能夠運(yùn)用快翻軟件來(lái)做翻譯的預(yù)處理,削減譯前預(yù)備的作業(yè)量,繼而進(jìn)行譯后修改來(lái)改進(jìn)譯文質(zhì)量,也就是業(yè)界常說(shuō)的MT+PE翻譯模式,即機(jī)器翻譯+譯后修改。
因?yàn)獒t(yī)學(xué)英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)詞匯較多、縮略語(yǔ)運(yùn)用廣泛、名詞性結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)頻繁、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多和普遍運(yùn)用長(zhǎng)句等特色,在運(yùn)用快翻之前,譯者能夠先行調(diào)整好需求翻譯的原文以滿(mǎn)足中英文表達(dá)的差異。例如:(1)依據(jù)中文邏輯打破長(zhǎng)句,或?qū)⑺鼈兎殖梢子诹私獾暮?jiǎn)略短語(yǔ)或短句;(2)對(duì)英文材猜中的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使其符合中文閱覽習(xí)氣;(3)通過(guò)處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞結(jié)構(gòu)和第三人稱(chēng)等醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中常見(jiàn)的語(yǔ)法特征來(lái)進(jìn)行改變等等。這樣一來(lái),即便機(jī)器翻譯出了錯(cuò),咱們也只需求更改語(yǔ)句而無(wú)需搜索確切的錯(cuò)誤。
說(shuō)了這么多,其實(shí)仍是想告訴大家,醫(yī)學(xué)翻譯要的就是謹(jǐn)慎與精確,所謂欲速則不達(dá),入門(mén)醫(yī)學(xué)翻譯盡管很難,但是也有必定的捷徑可走。在掌握醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的前提下進(jìn)步自身翻譯水平,與此同時(shí)利用好翻譯軟件這個(gè)小幫手,另外要兼具醫(yī)學(xué)翻譯者的基本素養(yǎng),久而久之,必定能成為一名合格的醫(yī)學(xué)翻譯者。沈陽(yáng)翻譯公司
首要咱們來(lái)看一下醫(yī)學(xué)翻譯的作業(yè)前景。
就像電影《我不是藥神》里邊所揭露的那樣,我國(guó)看病難、看病貴現(xiàn)象一直是一個(gè)老大難的問(wèn)題,但在富人眼中,錢(qián)并不是問(wèn)題,生命才是最重要的。雖說(shuō)我國(guó)醫(yī)療水平正在不斷進(jìn)步,但和發(fā)達(dá)國(guó)家相比仍是存在著距離,因而仍是有許多人會(huì)挑選出國(guó)看病,這就涉及到了病歷翻譯。在翻譯病歷的時(shí)分就要求規(guī)范、謹(jǐn)慎,要將患者的既往病史精確翻譯成外文。
在醫(yī)藥病理方面亦是如此,也存在著較大的人才需求。人們的固有觀念總是會(huì)認(rèn)為醫(yī)師這一行越老越吃香,在求醫(yī)問(wèn)藥時(shí)也總是傾向于找老醫(yī)師,可是許多年歲大的醫(yī)師是不明白外語(yǔ)的,有一些國(guó)外進(jìn)口的藥品和醫(yī)療器械等在沒(méi)有翻譯的情況下,他們是不敢亂用的。另外,許多患者購(gòu)買(mǎi)的國(guó)外藥物等也需求進(jìn)行專(zhuān)業(yè)翻譯后在謹(jǐn)遵醫(yī)囑的前提下才可運(yùn)用。所以說(shuō),現(xiàn)在國(guó)內(nèi)在醫(yī)學(xué)翻譯這一塊的確需求量很大。
其次,咱們來(lái)看看醫(yī)學(xué)翻譯的崗位要求。
一者君查看了中美醫(yī)學(xué)翻譯的218條招聘信息的詳細(xì)任職要求,發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)相關(guān)常識(shí)、雙語(yǔ)言語(yǔ)才能、計(jì)算機(jī)與翻譯東西、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、翻譯常識(shí)和才能、跨文化溝通和諧才能、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、責(zé)任心等是比較重要的任職要求,同時(shí)還有其他的一些作業(yè)要求,比方尊重患者、保護(hù)隱私、誠(chéng)篤守信、自我時(shí)間管理、注重細(xì)節(jié)等。其中,雙語(yǔ)言語(yǔ)才能、醫(yī)學(xué)常識(shí)、計(jì)算機(jī)與翻譯東西跨文化溝通才能、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和翻譯訓(xùn)練、翻譯常識(shí)及資格證書(shū)等都是醫(yī)學(xué)翻譯從業(yè)者必備的才能。
然而,具備這些才能僅僅符合跨入醫(yī)學(xué)翻譯范疇的門(mén)檻,而要真正入門(mén),卻要著實(shí)花上不少功夫。也就是說(shuō),醫(yī)學(xué)翻譯入門(mén)很難,就算你懂英語(yǔ),并且英語(yǔ)水平很強(qiáng),但是如果沒(méi)有一點(diǎn)醫(yī)學(xué)功底的話,有時(shí)分或許想破腦袋也翻譯不出來(lái),就算翻譯出來(lái)了也是很不規(guī)范的。不管是英譯中,仍是中譯英,都需求先了解醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)才行。舉例來(lái)說(shuō),“阿司匹林(aspirin)”在英譯中的時(shí)分,這四個(gè)字是固定的,你寫(xiě)錯(cuò)一個(gè)字也不可。醫(yī)學(xué)關(guān)乎性命,所以醫(yī)學(xué)翻譯是一份極其謹(jǐn)慎的作業(yè),有時(shí)分一個(gè)小小的翻譯錯(cuò)誤很或許會(huì)導(dǎo)致非常嚴(yán)重的后果,甚至?xí)l(fā)醫(yī)療事故。因而在從事醫(yī)學(xué)翻譯之前,有必要先掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)。沈陽(yáng)翻譯公司
有人或許會(huì)問(wèn)了,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)要怎樣速成?一者君想說(shuō)的是,幾乎沒(méi)有醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的速成辦法,要想成為一名合格的醫(yī)學(xué)翻譯者,有必要踏踏實(shí)實(shí)地堆集醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),不宜急于求成。但在信息技術(shù)開(kāi)展迅猛的今日,咱們能夠憑借計(jì)算機(jī)的力量來(lái)協(xié)助咱們完成快速翻譯。接下來(lái),咱們就以現(xiàn)在翻譯界較火的一款快速翻譯軟件qtrans快翻為例,簡(jiǎn)略羅列一下翻譯軟件的優(yōu)勢(shì):
1. 能夠供給大量的詞匯翻譯。因?yàn)榉g系統(tǒng)實(shí)際上是一個(gè)大容量字典,因而節(jié)省了翻譯人員查詢(xún)字典的時(shí)間。翻譯軟件能夠應(yīng)用超出語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯項(xiàng)目水平的專(zhuān)業(yè)常識(shí),最終形成言語(yǔ)。
2. 能夠完成全文翻譯。支撐多語(yǔ)種、多格局文本的一鍵導(dǎo)入翻譯,只需在導(dǎo)入前設(shè)置好言語(yǔ)對(duì),就能完成一鍵翻譯,能夠無(wú)缺保存原文格局,從而大大進(jìn)步翻譯功率。
3. 能夠?yàn)榉g內(nèi)容供給盡或許多的信息。大量數(shù)據(jù)不只能夠進(jìn)步翻譯功率,還能確保翻譯的精確性和一致性。沈陽(yáng)翻譯公司
但是,翻譯軟件總歸是機(jī)器,在碰到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜或者表意含糊不清的語(yǔ)句時(shí),機(jī)器很難自動(dòng)解釋和組織正確的單詞次序。因?yàn)檫@種局限性的存在,咱們通常在以下兩種情況下運(yùn)用翻譯軟件:(1)了解信息概述,如果用戶(hù)僅僅想了解基本內(nèi)容,且對(duì)時(shí)效性有要求時(shí),運(yùn)用機(jī)器翻譯是一個(gè)不錯(cuò)的挑選;(2)信息溝通,如通過(guò)電子郵件或在線與外國(guó)專(zhuān)家進(jìn)行醫(yī)療溝通,不需求過(guò)于精確的表達(dá),只要求能了解,快翻軟件就能供給快速翻譯服務(wù)。
關(guān)于譯文質(zhì)量要求較高的翻譯使命,譯者能夠運(yùn)用快翻軟件來(lái)做翻譯的預(yù)處理,削減譯前預(yù)備的作業(yè)量,繼而進(jìn)行譯后修改來(lái)改進(jìn)譯文質(zhì)量,也就是業(yè)界常說(shuō)的MT+PE翻譯模式,即機(jī)器翻譯+譯后修改。
因?yàn)獒t(yī)學(xué)英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)詞匯較多、縮略語(yǔ)運(yùn)用廣泛、名詞性結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)頻繁、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多和普遍運(yùn)用長(zhǎng)句等特色,在運(yùn)用快翻之前,譯者能夠先行調(diào)整好需求翻譯的原文以滿(mǎn)足中英文表達(dá)的差異。例如:(1)依據(jù)中文邏輯打破長(zhǎng)句,或?qū)⑺鼈兎殖梢子诹私獾暮?jiǎn)略短語(yǔ)或短句;(2)對(duì)英文材猜中的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使其符合中文閱覽習(xí)氣;(3)通過(guò)處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞結(jié)構(gòu)和第三人稱(chēng)等醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中常見(jiàn)的語(yǔ)法特征來(lái)進(jìn)行改變等等。這樣一來(lái),即便機(jī)器翻譯出了錯(cuò),咱們也只需求更改語(yǔ)句而無(wú)需搜索確切的錯(cuò)誤。
說(shuō)了這么多,其實(shí)仍是想告訴大家,醫(yī)學(xué)翻譯要的就是謹(jǐn)慎與精確,所謂欲速則不達(dá),入門(mén)醫(yī)學(xué)翻譯盡管很難,但是也有必定的捷徑可走。在掌握醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的前提下進(jìn)步自身翻譯水平,與此同時(shí)利用好翻譯軟件這個(gè)小幫手,另外要兼具醫(yī)學(xué)翻譯者的基本素養(yǎng),久而久之,必定能成為一名合格的醫(yī)學(xué)翻譯者。沈陽(yáng)翻譯公司